首页  | 学“习”热词

习近平会见德国总理默克尔

新华网 2019-09-09 15:34

分享到微信

国家主席习近平9月6日在北京会见德国总理默克尔。

9月6日,国家主席习近平在北京会见德国总理默克尔。(图片来源:新华社)

 

The current era is full of challenges and increasing risks, Xi said, adding that unilateralism and protectionism pose a serious threat to world peace and stability, and no country can be immune from it.
习近平指出,当前,我们正处在一个挑战层出不穷、风险日益增多的时代,单边主义、保护主义严重威胁世界和平稳定,任何国家都不能独善其身。


As two responsible major countries, China and Germany need to strengthen strategic communication, coordination and cooperation to address the common challenges facing mankind more than ever.
中德作为两个负责任大国,比以往任何时候都需要加强战略沟通、协调和合作,携手应对人类面临的共同挑战。


"This is becoming increasingly important not only for China and Germany but also for the world," said Xi.
这不仅对中德两国,对世界都愈显重要。


Xi said the two sides must adhere to mutual respect, dialogue and consultation, respect each other's development path, take care of their core interests, and be strategic partners for equal dialogue, mutually beneficial cooperation and mutual learning.
双方要坚持相互尊重、对话协商,尊重彼此发展道路,照顾各自核心利益,做平等对话、互利合作、交流互鉴的战略伙伴。


Xi stressed that it is necessary to make the pie of China-Germany cooperation bigger.
习近平强调,要把中德合作的蛋糕做得更大。

 

Xi said Merkel's visit to China has reached many economic and trade cooperation results, which proves China matches its words with deeds to expand opening-up. He added that the Chinese market is large enough and will grow larger as China develops, which will bring more new opportunities to Germany and the rest of the world.
你这次访华双方达成不少经贸合作成果,证明中方扩大开放说到做到。中国市场足够大,而且随着发展会越来越大,将给德国和世界各国带来更多新机遇。


"Auto industrial cooperation is a good example of mutual benefit between the two countries," he said.
中德汽车产业合作就是两国互利共赢的很好例子。


Both parties should be open-minded and foresighted, Xi said, calling for strengthened cooperation in emerging fields such as autonomous driving, new energy vehicles, intelligent manufacturing, artificial intelligence, digitalization and 5G to jointly cultivate and explore future markets.
双方应保持开放前瞻意识,在自动驾驶、新能源汽车、智能制造、人工智能、数字化和5G等新兴领域加强合作,共同培育和开拓未来市场。


China is accelerating the opening of its financial and service sectors, and welcomes the German side's investment in these sectors, Xi said.
中方正在加快开放金融和服务业,欢迎德方投资。


As Merkel will visit Wuhan, Xi also welcomed German enterprises to participate in the construction of the Yangtze River Economic Belt.
你还将赴武汉访问。欢迎德国企业参与长江经济带建设。


Xi called on both countries to strive for broad participation and support of the two peoples, especially young people, in the development of China-Germany relations.
要厚植人文和民意基础,争取两国民众特别是年轻人广泛参与和支持中德关系发展。


He called on China and Germany to demonstrate responsibility, jointly maintain international fairness and justice, safeguard free trade and multilateralism, and strengthen cooperation on climate change and cooperation with Africa.
要共同展现责任担当,维护国际公平正义,捍卫自由贸易和多边主义,在气候变化、对非合作等方面加强合作。


Merkel said Germany-China dialogue and cooperation are extensive and China is Germany's largest trading partner. Cooperation between the two countries is developing in a better direction.
默克尔表示,德中对话合作广泛深入,中国是德国最大贸易伙伴。两国合作正沿着更好的方向发展。


Germany is very pleased to share China's achievements in expanding its opening-up policy and is willing to continue to increase investment in China, expand cooperation areas and promote people-to-people and cultural exchanges, said Merkel.
德国很高兴能够分享中国扩大开放政策成果,愿继续加大对华投资,拓展合作领域,促进人文交流。


She said unilateralism and protectionism also have a negative impact on Germany. All parties should work to resolve differences and frictions through dialogue and consultation.
单边主义、保护主义也给德国带来不利影响。各方应致力于通过对话协商妥善解决分歧和摩擦。


The German side is willing to strengthen communication and coordination in international affairs with China in the spirit of multilateralism and free trade. Germany is willing to play a constructive role in the development of EU-China relations, said Merkel.
德方愿本着多边主义、自由贸易精神,同中方加强在国际事务中的沟通协调。德方愿为欧中关系发展发挥建设性作用。


The two sides also exchanged in-depth views on major international issues and reached a broad consensus.
双方还就当前的重大国际问题深入交换了意见,达成了广泛共识。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序