首页  | 学“习”热词

习近平同阿联酋阿布扎比王储穆罕默德举行会谈

新华网 2019-07-23 09:06

分享到微信

国家主席习近平7月22日在人民大会堂同阿联酋阿布扎比王储穆罕默德举行会谈。

President Xi Jinping holds a welcome ceremony for Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, crown prince of Abu Dhabi of the United Arab Emirates, before their talks in Beijing, capital of China, July 22, 2019. (Xinhua/Zhai Jianlan)

 

During their talks at the Great Hall of the People, Xi recalled his state visit to the UAE last July when the two sides announced the establishment of the partnership and ushered the bilateral ties in a new stage.
习近平说,去年7月,我对阿联酋成功进行国事访问,我们共同宣布中阿建立全面战略伙伴关系,开启中阿携手共进的崭新篇章。


Stressing the significance of win-win cooperation in the era of globalization, Xi said the China-UAE relationship has set an example of strategic cooperation for countries from different regions, with different cultures and of various types.
习近平指出,全球化时代,合作共赢才是各国相处之道。中阿关系成为不同地域、不同文化、不同类型国家进行战略合作的典范。


According to Xi, the two sides will issue a joint statement on strengthening the China-UAE comprehensive strategic partnership during the crown prince's visit, "which will be another important guideline document in the history of China-UAE relations."
你在此时来华访问,我们将共同发表《中华人民共和国和阿拉伯联合酋长国关于加强全面战略伙伴关系的联合声明》,这将是中阿关系史上又一份重要的纲领性文件。


Xi said he is willing to work together with Sheikh Mohammed to ensure the partnership will yield new results to better benefit the people of the two countries under the current complicated and volatile circumstances.
我愿同你一道,继续在纷繁复杂中保持定力,在局势变化中把稳航向,引领推动中阿全面战略伙伴关系不断取得新成果,更多更好造福两国人民。


Calling for further political mutual trust and strategic communication, Xi said China regards the UAE as an important strategic cooperative partner in the Middle East and supports the latter's efforts to safeguard its national sovereignty, security and development interests as well as its increasing role in regional and international affairs.
习近平强调,中阿两国要深化政治互信和战略沟通。中方视阿联酋为中东地区重要战略合作伙伴,支持阿方为维护国家主权、安全、发展利益所作努力,支持阿方在地区和国际事务中发挥更大作用。


The Chinese side stands ready to step up coordination and cooperation with the UAE to safeguard the international system with the United Nations at the core, uphold the international order based on international laws and multilateralism, fairness and justice, and advance the building of a community with a shared future for humanity.
中方愿同阿方加强协调和配合,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护多边主义和公平正义,推动构建人类命运共同体。


On Belt and Road cooperation, Xi called on both sides to strengthen the alignment of development strategies, make sure the Khalifa Port Container Terminal Two and the China-UAE Industrial Capacity Cooperation Demonstration Zone a success and play an exemplary role, and consolidate and expand strategic cooperation in the energy sector. The Chinese president voiced the hope to realize the goal of 200 billion US dollars of the two-way trade by 2030.
要加快推进高质量共建“一带一路”,加强彼此发展战略对接,努力实现2030年双边贸易达到2000亿美元的目标,打造好哈利法港二期集装箱码头和中阿产能合作示范园示范项目,巩固和扩大能源领域长期、稳定、全方位的战略合作。


During the talks, Xi said China supports the UAE in opening Chinese-language teaching in its 200 schools.
中方支持阿联酋在200所学校开设中文课程。


On anti-terrorism and security cooperation, Xi expressed gratitude for the UAE's support on Xinjiang-related issues and showed China's firm support for the UAE's efforts to fight religious extremists.
要加强反恐安全合作。中方感谢阿方在涉疆问题上给予的宝贵支持,也坚定支持阿方打击宗教极端势力的努力。


Stressing the significance of peace and stability in the Gulf region for the Middle East as well as for the whole world, Xi said the region should be an "oasis of security" rather than a new "source of turmoil."
习近平强调,海湾地区和平稳定对整个中东乃至世界的安全和发展具有重要意义,应该继续成为“安全绿洲”,而非新的“动荡之源”。


China backs the UAE's commitment to regional peace and stability, Xi said, calling on all sides concerned to stay calm and exercise restraints, and refrain from opening a "Pandora's box."
中方支持阿方致力于维护本地区和平稳定,呼吁有关各方保持冷静克制,不要打开潘多拉盒子。


"(All sides concerned) should, on the basis of mutual respect, resolve disputes and conflicts through dialogue and consultation," said the president.
要在相互尊重基础上,通过对话协商解决分歧,化解冲突。


"China is willing to work with the UAE as well as the international community to contribute to safeguarding peace and stability in the Gulf region," Xi said.
中方愿同阿方及国际社会一道,为维护海湾地区和平稳定贡献力量。


For his part, Sheikh Mohammed said the UAE gives priority to deepening the comprehensive strategic partnership with China in its foreign policy and that his country will always be the best strategic cooperative partner of China no matter how the international situation changes.
穆罕默德表示,阿方将深化阿中全面战略伙伴关系作为阿外交的重中之重,不管国际风云如何变幻,阿方都将是中国的最好战略合作伙伴。


Sheikh Mohammed pledged that the UAE would continue to strongly support China on issues involving China's core interests and major concerns.
在涉及中方核心利益和重大关切问题上,阿方将继续给予中方有力支持。


Lauding the great contribution of the Belt and Road Initiative to regional connectivity and world economic growth, Sheikh Mohammed said the UAE is willing to actively participate in the initiative, play a more prominent role in it and discuss with China on cooperation in the third-party markets.
共建“一带一路”倡议将对促进地区互联互通和世界经济增长作出重要贡献,阿方愿积极参与其中并发挥更大作用,并探讨同中方开展第三方市场合作。


The UAE stands ready to expand investment in, energy supply for and trade volume with China, and boost finance, aviation, and cultural and people-to-people exchanges with China, said the crown prince, noting that the UAE will support science and technology cooperation with Chinese companies.
阿方愿扩大对华投资、能源供应和贸易规模,加强金融、航空、人文等领域交流合作,在科技领域支持同中国公司开展合作。


The UAE is highly appreciative of China's efforts to protect the rights of ethnic minorities, and promote ethnic unity and harmony, Sheikh Mohammed said, adding that his country will boost security cooperation with China, and jointly fight terrorist and extremist forces including "East Turkestan" to safeguard national security and regional tranquility.
阿方高度赞赏中国为保护少数民族权益、促进民族团结和睦所作努力,愿与中国加强安全合作,共同打击包括“东突”在内的恐怖极端势力,共同维护国家安全和地区安宁。


The UAE supports the great initiative of building a community with a shared future for humanity proposed by President Xi, appreciates China's responsible policy in international affairs, especially in the Middle East and Gulf region, and welcomes China's bigger role in maintaining peace and stability in the Middle East, Sheikh Mohammed said.
阿方支持习近平主席提出的构建人类命运共同体的伟大倡议,赞赏中方在国际事务特别是在中东海湾地区采取的负责任政策,欢迎中方为维护中东和平稳定发挥更大作用。


After the talks, the two leaders witnessed the exchange of a series of cooperation documents between the two sides.
会谈后,两国领导人共同见证了多项双边合作文本交换仪式。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序