首页  | 学“习”热词

习近平会见乌兹别克斯坦总理阿里波夫

新华网 2019-08-29 09:11

分享到微信

国家主席习近平8月28日在人民大会堂会见乌兹别克斯坦总理阿里波夫。

President Xi Jinping meets with visiting Uzbek Prime Minister Abdulla Aripov at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Aug. 28, 2019. (Xinhua/Yao Dawei)

 

The key to the constant leap-forward development of China-Uzbekistan relations is that both sides always adhere to the spirit of good-neighborliness, mutual benefit and mutual assistance, according to Xi.
习近平指出,中乌关系不断实现跨越式发展,关键在于双方始终遵循睦邻友好、互惠互助精神。


Xi stressed that he attaches great importance to the development of the China-Uzbekistan comprehensive strategic partnership, which is in line with the fundamental interests of the two countries and their peoples.
发展中乌全面战略伙伴关系符合两国和两国人民的根本利益,我对此高度重视。


Hailing the achievements of the fifth meeting of the China-Uzbekistan intergovernmental committee of cooperation, Xi said that the cooperation goals set by the two sides will certainly be realized as long as the bilateral relationship stays on the right track.
很高兴得知你这次来华共同主持召开中乌政府间合作委员会第五次会议取得积极成果。只要两国关系保持在正确的轨道上,双方确定的各项合作目标一定能实现。


Xi called on both countries to further promote the high-quality construction of the Belt and Road, enhance synergy between national development strategies, strengthen connectivity through cross-border roads and railways, expand cooperation in trade, investment, high and new technology, energy and other fields, as well as foster new highlight in people-to-people and cultural exchanges.
习近平强调,中乌双方要继续推进高质量共建“一带一路”,加强国家发展战略对接,利用好跨境公路、铁路,密切互联互通,拓展经贸、投资、高新技术、能源等领域合作,打造人文合作新亮点。


China is willing to increase imports of Uzbek quality agricultural products, Xi said, adding that Uzbekistan is welcome to attend the second China International Import Expo as guest of honor later this year.
中方愿扩大进口乌优质农产品,欢迎乌兹别克斯坦作为主宾国参加第二届中国国际进口博览会。


In addition, Xi said that the two sides should work together to combat the "three evil forces" of terrorism, separatism and extremism, fight against drug trafficking and other transnational organized crimes.
双方要合力打击“三股势力”和贩毒等跨国有组织犯罪。


The rejuvenation of the Chinese nation is to seek happiness for the Chinese people and will also benefit world peace and human progress, Xi said, stressing that China will absolutely not follow the old path of "a strong country must seek hegemony."
习近平强调,中国绝不走历史上其他国家国强必霸的老路,中华民族的复兴是为中国人民谋幸福,也将为世界和平和人类进步作出更大贡献。


China is ready to enhance coordination with Uzbekistan on international affairs, safeguard common interests of the two countries, uphold multilateralism and promote democracy in international relations, Xi said.
中方愿同乌方加强在国际事务中的协调配合,维护两国共同利益,维护多边主义,促进国际关系民主化。


He also called on the two countries to work with other members of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to raise the awareness of a community with a shared future and lift cooperation in various fields, so as to promote further development of the SCO and benefit peoples of various countries in the region.
。中乌双方要同上海合作组织其他成员国一道,增强命运共同体意识,提升各领域合作水平,推动本组织进一步发展,造福地区各国人民。


Aripov conveyed President Mirziyoyev's sincere greetings and lofty respect to President Xi and his warm congratulations on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
阿里波夫转达米尔济约耶夫总统对习近平主席的诚挚问候和崇高敬意。米尔济约耶夫总统热烈祝贺中华人民共和国成立70周年。


President Mirziyoyev sincerely hopes China will achieve greater prosperity and early national rejuvenation under the leadership of President Xi, according to Aripov.
衷心祝愿在习近平主席领导下,中国更加繁荣富强,早日实现民族复兴伟业。


Calling China "the closest and most reliable neighbor and partner" of Uzbekistan, Aripov said that Uzbekistan will work with China to firmly implement the important consensus reached by the two heads of state.
阿里波夫表示,中国是乌方最亲密和最可靠的邻居和伙伴。乌方将同中方一道,坚定落实两国元首达成的重要共识。


Mirziyoyev has appointed a special agency to synergize development strategies with the Chinese side, actively promote cooperation with China on the construction of the Belt and Road, and expand people-to-people and cultural exchanges, according to Aripov.
米尔济约耶夫总统指定乌方设定专门机构,同中方对接发展战略,积极推进“一带一路”合作,扩大民间和人文交流。


Uzbekistan firmly supports China in safeguarding its sovereignty, security and unity, and will continue to actively work with China to combat the "three evil forces" of terrorism, separatism and extremism, said Aripov.
乌方坚定支持中方维护国家主权、安全和统一,愿积极配合中方打击“三股势力”。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序