首页  | 学“习”热词

习近平主持召开中央财经委员会第五次会议

新华网 2019-08-27 09:26

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经委员会主任习近平8月26日下午主持召开中央财经委员会第五次会议,研究推动形成优势互补高质量发展的区域经济布局问题、提升产业基础能力和产业链水平问题。


President Xi Jinping on Monday called for efforts to improve regional economic planning featuring complementary advantages and high-quality development, and to upgrade basic industries and industrial chains. Efforts should be made to achieve such regional economic planning by improving space governance and adapting to each region's core functions and local conditions while utilizing appropriate labor distribution and optimized development, said Xi.
习近平在会上发表重要讲话强调,要根据各地区的条件,走合理分工、优化发展的路子,落实主体功能区战略,完善空间治理,形成优势互补、高质量发展的区域经济布局。


Xi also called for efforts to leverage the country's institutional strengths and super-scale market advantages to boost basic industries and modernize industrial chains.
要充分发挥集中力量办大事的制度优势和超大规模的市场优势,打好产业基础高级化、产业链现代化的攻坚战。


China's current regional development is doing well, while the structure of economic development is undergoing profound changes and central cities and city clusters are becoming the major vessels for development, the meeting said.
会议指出,当前我国区域发展形势是好的,同时经济发展的空间结构正在发生深刻变化,中心城市和城市群正在成为承载发展要素的主要空间形式。


Efforts should be made to reinforce the economic and population carrying capacity of central cities, city clusters and advantaged areas for economic development, and strengthen other areas' functions for guaranteeing food and ecological security and the safety of border areas.
增强中心城市和城市群等经济发展优势区域的经济和人口承载能力,增强其他地区在保障粮食安全、生态安全、边疆安全等方面的功能。


The bottom line for people's livelihood must be ensured while the equalization of basic public services should be promoted.
要保障民生底线,推进基本公共服务均等化,在发展中营造平衡。


The meeting stressed the need to form unified, open, competitive and orderly markets of commodities and factors of production across the country to ensure that the market plays the decisive role in allocating resources, and improve the mechanisms for promoting integrated markets and regional cooperation.
会议强调,要形成全国统一开放竞争有序的商品和要素市场,使市场在资源配置中起决定性作用,健全市场一体化发展机制,深化区域合作机制。


China is the world's largest manufacturer and is the only country owning all industrial categories worldwide.
会议指出,我国制造业规模居全球首位,是全世界唯一拥有全部工业门类的国家。


To upgrade China's industrial base and modernize its industrial chain, efforts should be made to combine government guidance and the market mechanism as well as to facilitate independence and opening-up.
坚持政府引导和市场机制相结合,坚持独立自主和开放合作相促进,打好产业基础高级化、产业链现代化的攻坚战。


More support is needed to strengthen industry collaboration and technological cooperation between upstream and downstream enterprises, in a bid to establish strategic industrial chains with more resilience, innovation and higher added value.
支持上下游企业加强产业协同和技术合作攻关,增强产业链韧性,提升产业链水平,在开放合作中形成更强创新力、更高附加值的产业链。


The meeting also called for the promotion of entrepreneurship and craftsmanship to cultivate a number of outstanding small- and medium-sized enterprises.
要发挥企业家精神和工匠精神,培育一批“专精特新”中小企业。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序