首页  | 学“习”热词

中共中央政治局召开会议分析研究当前经济形势和经济工作

新华网 2019-07-31 10:01

分享到微信

中共中央政治局7月30日召开会议,分析研究当前经济形势,部署下半年经济工作,审议《中国共产党问责条例》和《关于十九届中央第三轮巡视情况的综合报告》。中共中央总书记习近平主持会议。

 

The Chinese economy maintained the steadily advancing momentum in the first half of 2019, with the main macroeconomic indicators remaining in the reasonable range, according to a statement released after the meeting.
会议认为,上半年经济运行延续了总体平稳、稳中有进的发展态势,主要宏观经济指标保持在合理区间。


In the first half of the year, the supply-side structural reform made continuous headway, the reform and opening-up continued to be deepened, employment was relatively full, targeted poverty alleviation was advanced in an orderly manner and people's living standards continued to improve, said the statement. The country has witnessed increasing positive factors behind its high-quality development, according to the meeting.
供给侧结构性改革持续推进,改革开放继续深化,就业比较充分,精准脱贫有序推进,人民生活水平和质量继续提高,推动高质量发展的积极因素增多。


As the Chinese economy faces new risks and increasing downward pressure, the country should focus on long-term trends and key issues so as to turn crises into opportunities, the statement said.
会议指出,当前我国经济发展面临新的风险挑战,国内经济下行压力加大,必须把握长期大势,抓住主要矛盾,善于化危为机。


China will maintain the basic tune of "seeking progress while maintaining stability" for its economic work and continue to promote supply-side structural reform.
要坚持稳中求进工作总基调,坚持以供给侧结构性改革为主线。


China must uphold the new development philosophy, and make efforts to boost high-quality development, and push forward reform and opening-up, the statement said.
坚持新发展理念、推动高质量发展,坚持推进改革开放。


The meeting also called for holistic efforts to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, guard risks, and ensure stability to foster continuous and sound economic growth in the country, according to the statement.
统筹做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定各项工作,促进经济持续健康发展。


China will continue to implement the proactive fiscal policy and the prudent monetary policy. Fiscal policy should be strengthened and policies of cutting taxes and fees should be further implemented. China will keep its monetary policy neither too tight nor too loose while maintaining market liquidity at a reasonable level.
要实施好积极的财政政策和稳健的货币政策。财政政策要加力提效,继续落实落细减税降费政策。货币政策要松紧适度,保持流动性合理充裕。


More efforts should be made to deepen the supply-side structural reform, lift the level of the industrial chain, expand the domestic market, stabilize manufacturing investment and accelerate the construction of new type of infrastructure such has information network, said the statement.
会议要求,深化供给侧结构性改革,提升产业基础能力和产业链水平。深挖国内需求潜力,稳定制造业投资,加快推进信息网络等新型基础设施建设。


China will deepen the reform of institutions and mechanisms, stimulate the vitality and momentum of economic development, speed up the implementation of major strategies and enhance the functions of urban agglomeration.
深化体制机制改革,增添经济发展活力和动力,加快重大战略实施步伐,提升城市群功能。


The country will take targeted measures to support the development of private enterprises, accelerate the clearing of "zombie enterprises," effectively handle trade frictions and keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable, according to the meeting.
采取具体措施支持民营企业发展,加快“僵尸企业”出清。有效应对经贸摩擦,全面做好“六稳”(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)工作。


China's opening-up will be expanded and major opening-up policies will be further implemented. The financial supply-side structural reform will be advanced and financial institutions should be encouraged to increase medium- and long-term financing to the manufacturing industry and private companies.
加大对外开放,加紧落实一系列重大开放举措。推进金融供给侧结构性改革,引导金融机构增加对制造业、民营企业的中长期融资。


The sci-tech innovation board should properly implement its registration-based initial public offering system with information disclosure at its core and improve the quality of listed firms, said the statement.
科创板要坚守定位,落实好以信息披露为核心的注册制,提高上市公司质量。


China will adhere to the principle of "housing is for living in, not for speculation," implement the long-term mechanism to maintain the sound development of the real estate market, and not use real estate as a short-term means of stimulating the economy, according to the meeting.
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实房地产长效管理机制,不将房地产作为短期刺激经济的手段。


The meeting also required solid implementation of pro-employment policies with a particular focus on ensuring the employment of college graduates, migrant rural workers and veterans.
实施好就业优先政策,做好高校毕业生、农民工、退役军人等重点群体就业工作。


Efforts should also be made to stabilize market supply and prices, pay particular attention to workplace safety and strengthen the prevention of natural disasters.
保障市场供应和物价基本稳定。高度重视安全生产,加强自然灾害防治。


The statement also noted a revision by the CPC Central Committee to the Party accountability regulation pursuant to the spirit of the 19th CPC National Congress.
会议指出,为深入贯彻党的十九大精神,党中央对《中国共产党问责条例》进行修订。


It stressed the need to uphold Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and to safeguard Xi's status as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority and centralized, unified leadership of the CPC Central Committee.
要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,把“两个维护”作为根本原则和首要任务。


Party organizations at all levels and Party officials should keep the CPC's original aspiration and mission firmly in mind, closely align themselves with the CPC Central Committee, and ensure that the Party's line, principles, policies and the CPC Central Committee's major decisions and plans are implemented, according to the statement.
各级党组织和党的领导干部牢记党的初心使命、负责守责尽责、忠诚干净担当,始终同党中央保持高度一致,保证党的路线方针政策和党中央重大决策部署贯彻执行。


Underlining the importance of strictness in the full and rigorous governance over the Party, the statement called for efforts to ensure that all Party officials who fail to fulfill their duties should be called to account accordingly, so as to rigidly enforce accountability mechanisms.
会议强调,全面从严治党必须坚持严字当头,做到失责必问、问责必严,把制度的刚性立起来。


Party officials who have shown outstanding work performance after being brought to account should be assigned to proper positions as long as they meet certain requirements, so as to encourage officials to work hard, according to the statement.
对受到问责、过后表现突出的干部,符合条件该使用的可继续使用,树立鲜明的干事导向。


The statement noted that the central leading group on disciplinary inspection has carried out three rounds of discipline inspections, covering all centrally administered state-owned enterprises (SOEs) and making notable progress.
会议指出,中央巡视工作领导小组已组织开展3轮巡视,完成了对中管企业的全覆盖,取得明显成效。


Based on the findings of the inspections, it pointed out that central SOEs have markedly boosted their awareness and responsibility in Party governance, and achieved remarkable progress in their reform and development.
会议强调,从巡视情况看,中管企业管党治党意识和责任明显增强,改革发展取得明显成效。


They have made key contributions to economic and social development, the advancement of science and technology, the development of the national defense and the improvement of people's livelihood, however, prominent problems still exist, said the statement.
为推动经济社会发展、科技进步、国防建设、民生改善作出了重大贡献,但还存在一些突出问题。


Central SOEs were urged to rectify the problems found in the inspections, and combine this with the efforts to deepen reform and promote high-quality development.
把整改与日常监督结合起来,依规依纪依法处置问题线索,把整改同深化改革结合起来,推动中管企业高质量发展。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序