首页  | 学“习”热词

习近平:扎扎实实推动经济高质量发展

新华网 2019-07-31 09:32

分享到微信

7月29日,中共中央在中南海召开党外人士座谈会,就当前经济形势和下半年经济工作听取各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表的意见和建议。中共中央总书记习近平主持座谈会并发表重要讲话。


Xi said it is necessary to heighten confidence, maintain strategic focus, and keep in mind both the domestic and international situations during the pursuit of sustained and sound economic development.
他强调,要增强信心、保持定力、坚定底气,统筹国内国际两个大局,坚持稳中求进工作总基调,促进经济持续健康发展。


Despite the challenges and problems in economic operations, the Chinese economy has maintained sound momentum in the long run, he said, stressing the need to unswervingly advance supply-side structural reform, foster new growth points and achieve high-quality development in a down-to-earth manner.
既要看到经济运行中的困难和问题,又要看到我国经济长期向好的趋势没有变,坚定不移深化供给侧结构性改革,培育新的经济增长点,扎扎实实推动经济高质量发展。


Heads of the central committees of eight non-Communist parties and the All-China Federation of Industry and Commerce, as well as the representative of personages without party affiliations made their respective speeches, agreeing with the CPC Central Committee's analysis of the economic situation and plans for economic work.
座谈会上,八个民主党派中央主席、全国工商联主席以及无党派人士代表先后发言。他们赞同中共中央对当前我国经济形势的分析和下半年经济工作的考虑。


Xi appreciated their contributions to the CPC Central Committee's policy-making as they had accomplished a series of research projects on the focal tasks of the Party and the government such as prompting innovation-driven development and optimizing the business environment to unleash the vitality of economic entities.
习近平强调,各民主党派中央、全国工商联和无党派人士围绕党和政府中心工作,聚焦创新驱动引领高质量发展、优化营商环境激发微观主体活力等重大问题,深入开展调查研究,形成一系列高质量的调研成果,为中共中央决策提供了重要参考。


Xi stressed that it is of great significance to ensure stable and sound economic growth in the second half of the year during which the country will celebrate its 70th founding anniversary.
习近平强调,下半年,我们要举行新中国成立70周年系列庆祝活动,做好经济工作意义重大。


习近平给大家提出3点希望。


He hoped the non-CPC personages could properly understand the country's current economic situation and be more confident and resolute.
一要正确认识经济形势,增强信心、坚定决心。


"China's economy is generally sound, yet the external environment and domestic economic situation are undergoing profound and complicated changes," Xi said. "As long as we keep focused, stand firm and work hard to enhance our strength, exploit our potential in reform and innovation and actively open new ground, the ship of the Chinese economy is bound to ride the waves and sail forward steadily."
当前,我国经济形势总体是好的,但经济发展面临的国际环境和国内条件在发生深刻而复杂的变化。只要我们保持定力、站稳脚跟,在埋头苦干中增长实力,在改革创新中挖掘潜能,在积极进取中开拓新局,中国经济航船就一定能够乘风破浪、行稳致远。


二要聚焦重点目标任务,发挥优势、献计出力。


The transition of the Chinese economy from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development, which demands a change in development concepts, optimization of economic structure and a shift in growth drivers, won't be easy, he said.
我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,转变发展理念、优化经济结构、转换增长动力不会一帆风顺。


He hoped non-CPC personages could focus on the essential concerns of the CPC Central Committee and the key issues in social and economic development, make full use of their expertise and advantages to offer insightful and valuable advice.
希望大家聚焦中共中央关注的重点问题、国家经济社会发展中的关键问题,发挥各自专业特长和特色优势,深入研究,提出有见地、有价值的意见和建议。


Xi also hoped non-CPC personages could properly meet difficulties and challenges on the path of pursuing development, take responsibilities and devote themselves to their duties.
三要正确对待发展道路上的困难挑战,勇于担当、尽心尽责。


"As the country has made an extraordinary journey in the past 70 years, we should firmly believe in the bright prospects of China's development and fully recognize the twists and turns on the road ahead," Xi said.
新中国成立70年来,我们走过了不平凡的路程。我们既要坚信中国的发展前途光明,又要充分认识到道路曲折、困难很多。


He called for efforts to utilize the political advantages of the CPC leadership and the socialist system and make full preparations for preventing and resisting risks in a bid to turn challenges into opportunities.
发挥中国共产党领导和我国社会主义制度的政治优势,集中力量办大事,打好防范和抵御风险的有准备之战,打好化险为夷、转危为机的战略主动战。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序