首页  | 学“习”热词

习近平主持召开中央全面深化改革委员会第九次会议

新华网 2019-07-25 09:06

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平7月24日下午主持召开中央全面深化改革委员会第九次会议并发表重要讲话。


Xi said that deepening overall reform is an important manifestation of the CPC's commitment to remaining true to its original aspiration and shouldering its founding mission.
他强调,全面深化改革是我们党守初心、担使命的重要体现。


As the reform goes deeper, it is more necessary to shoulder responsibilities, take swift but steady steps and forge ahead without taking a break, Xi said.
改革越到深处,越要担当作为、蹄疾步稳、奋勇前进,不能有任何停一停、歇一歇的懈怠。


Reforms should be integrated with the ongoing CPC education campaign themed "staying true to our founding mission," Xi said.
要紧密结合“不忘初心、牢记使命”主题教育。


The meeting reviewed and approved a series of official documents:

-- a plan on establishing a national science and technology ethics committee;

-- a guideline on strengthening protection of intellectual property rights (IPR);

-- a guideline on promoting the inheritance, innovation and development of traditional Chinese medicine (TCM);

-- a guideline on deepening reform of the management and maintenance of rural public infrastructure;

-- a plan on the construction of national culture parks for the Great Wall, the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Long March;

-- a guideline on coordination in setting limits in territorial spatial planning;

-- a guideline on accelerating the establishment of a comprehensive internet management system;

-- a plan for a pilot program for building regional medical centers;

-- a plan on promoting a national pilot program for the integration between industry and education;

-- a guideline on supporting Shenzhen in building a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics;

-- a master plan on building a demonstration area for local economic and trade cooperation between China and the Shanghai Cooperation Organization (SCO).
会议审议通过了《国家科技伦理委员会组建方案》、《关于强化知识产权保护的意见》、《关于促进中医药传承创新发展的意见》、《关于深化农村公共基础设施管护体制改革的指导意见》、《长城、大运河、长征国家文化公园建设方案》、《关于在国土空间规划中统筹划定落实三条控制线的指导意见》、《关于加快建立网络综合治理体系的意见》、《区域医疗中心建设试点工作方案》、《国家产教融合建设试点实施方案》、《关于支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区的意见》、《中国-上海合作组织地方经贸合作示范区建设总体方案》。


More efforts should be made to improve rules, management mechanisms and supervision of ethics in the field of science and technology, according to a statement released after the meeting.
会议指出,要抓紧完善制度规范,健全治理机制,强化科技伦理监管。


The meeting demanded efforts in adopting comprehensive approaches in IPR protection which would combine legal, administrative, economic, technological and social management methods.
会议强调,要着眼于统筹推进知识产权保护,综合运用法律、行政、经济、技术、社会治理手段强化保护。


The meeting urged efforts to improve the TCM medical service systems, promote the high-quality development of the TCM cause and industries, foster TCM professionals and continue to develop TCM through opening-up and innovation.
会议指出,要健全中医药服务体系,推动中医药事业和产业高质量发展,加强中医药人才队伍建设,促进中医药传承和开放创新发展。


Rural public infrastructure is an important pillar of rural economic and social development and an important foundation for all-round rural vitalization, and various social entities should be encouraged to participate in the management and maintenance of the infrastructure, according to the statement.
会议强调,农村公共基础设施是促进农村经济社会持续健康发展的重要支撑,是乡村全面振兴的重要物质基础。鼓励社会各类主体参与农村公共基础设施管护。


In terms of the three national culture parks, efforts should be made to strictly protect and manage the cultural relics and their surrounding environment, preserve traditional cultural ecology, and develop cultural tourism and ecological industries based on local conditions, the statement said.
会议指出,对各类文物本体及环境实施严格保护和管控,合理保存传统文化生态,适度发展文化旅游、特色生态产业。


The meeting called for coordinating efforts to draw up a clear line for ecological conservation, designate permanent basic cropland and demarcate the boundaries of urban development.
会议强调,统筹划定落实生态保护红线、永久基本农田、城镇开发边界三条控制线。


The meeting demanded efforts to establish a comprehensive system for integrated internet management to improve integrated internet management capacity in all respects.
会议指出,建立网络综合治理体系,全方位提升网络综合治理能力。


By unveiling the pilot program for building regional medical centers, the country aims to promote the development of high-quality medical resources in the form of conglomerates with the help of technologies such as artificial intelligence and big data, to better meet people's needs for medical services, according to the statement.
会议强调,开展区域医疗中心建设试点,充分运用人工智能、大数据等先进技术,推动优质医疗资源集团化发展,更好满足群众医疗服务需求。


To deepen the integration of industry and education, the meeting urged efforts to respect the law of education and law of economics, let the market play a decisive role in resource allocation, and the government play a role in overall planning and promoting.
会议指出,深化产教融合,尊重教育规律和经济规律,发挥市场配置资源决定性作用和政府统筹推动作用。


The country will support Shenzhen in building a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics, with the strategic intention of the CPC Central Committee to establish a special economic zone firmly in mind, according to the statement.
会议强调,支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区,要牢记党中央创办经济特区的战略意图。


In the development of the Shenzhen pilot demonstration area, the statement said it is imperative to unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics, adhere to the reform and opening-up, fulfill the requirements of high-quality development, implement the innovation-driven development strategy, seize the important opportunities in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and strive to create a model city for a great modern socialist country, the statement said.
坚定不移走中国特色社会主义道路,坚持改革开放,践行高质量发展要求,深入实施创新驱动发展战略,抓住粤港澳大湾区建设重要机遇,努力创建社会主义现代化国家的城市范例。


The building of a demonstration area for local economic and trade cooperation between China and the SCO in Qingdao is aimed at creating a new platform for international cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) and expanding cooperation in areas including international logistics, modern trade, two-way investment, and business, tourism and cultural exchanges, the statement said.
会议指出,在青岛建设中国-上海合作组织地方经贸合作示范区,旨在打造“一带一路”国际合作新平台,拓展国际物流、现代贸易、双向投资合作、商旅文化交流等领域合作。


The country will promote Qingdao's role in the construction of the economic corridor of the New Eurasian Continental Bridge under the BRI and maritime cooperation.
更好发挥青岛在“一带一路”新亚欧大陆桥经济走廊建设和海上合作中的作用。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序