首页  | 学“习”热词

习近平会见菲律宾总统杜特尔特

新华网 2019-08-30 08:48

分享到微信

国家主席习近平8月29日晚在钓鱼台国宾馆会见菲律宾总统杜特尔特。

President Xi Jinping meets with Philippine President Rodrigo Duterte at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing on Thursday. [Photo/Xinhua]

 

"Under the two sides' joint efforts, bilateral ties smoothly realized taking an upturn and scoring consolidation and uplift, and continuously achieved tangible outcomes, during President Duterte's administration over the past three years," said Xi, expressing welcome for Duterte's visit.
习近平表示,你执政3年来,在双方共同努力下,中菲关系顺利实现转圜、巩固、提升,不断取得扎实成果。


"At present, the international and regional situations are undergoing profound and complex changes. However, peace, development, cooperation and mutual benefit are still an irresistible trend of the times," said Xi.
当前,国际和地区形势深刻复杂变化,但和平、发展、合作、共赢仍是不可阻挡的时代潮流。


Xi said he is willing to work with Duterte to continue to grasp the trend of the times from a strategic and long-term perspective, leading the sound development of bilateral ties. "This will not only benefit the two countries and their peoples, but will also add positive energy to regional peace and stability."
我愿同你一道,继续从战略高度和长远角度把握好时和势,引领好中菲关系发展,这不仅有利于两国和两国人民,也将为地区和平稳定增添正能量。


Xi said it is necessary to continue to promote the synergy between the Belt and Road Initiative and the Philippine "Build, Build, Build" program, and implement major cooperative projects in such areas as infrastructure construction, industrial parks, telecommunications and energy.
习近平强调,要持续推进“一带一路”倡议同菲方“大建特建”规划对接,实施好基础设施建设、工业园区、电信、能源等领域重大合作项目。


"China is willing to import more high-quality fruits and agricultural products from the Philippines, and will send experts to the Philippines to teach agricultural and fishery technology," said Xi.
中方愿进口更多菲律宾优质水果和农产品,将派专家赴菲传授农渔业技术。


On issues such as human rights, China will continue to firmly support the Philippines' efforts to safeguard national sovereignty and resist external interference, said the Chinese president.
在人权等问题上,中方将继续坚定支持菲方维护国家主权、抵御外部干预的努力。


On the South China Sea issue, Xi said China and the Philippines have been maintaining effective communication.
习近平指出,中菲一直就南海问题保持有效沟通。


He said the two sides should set aside disputes, eliminate external interference, and concentrate on conducting cooperation, making pragmatic efforts and seeking development.
双方要搁置争议,排除外来干扰,集中精力搞合作、办实事、谋发展。


Xi said "as long as the two sides handle the South China Sea issue properly, the atmosphere of bilateral ties will be sound, the foundation of the relationship will be stable, and regional peace and stability will have an important guarantee."
只要双方把这个问题处理妥当了,中菲关系的气氛就好了、基础就稳了,地区和平稳定也就有了一份重要保障。


Both sides can take a "bigger step" in the joint development of offshore oil and gas, said Xi.
双方在海上油气共同开发方面步子可以迈得更大些。


"The Code of Conduct (COC) in the South China Sea is a pioneering undertaking in establishing rules and regulations in the South China Sea, and China and the Philippines should be committed to promoting the adoption of the COC at an early date," said Xi, stressing an early adoption will demonstrate the firm position and positive stance of China and the Philippines to jointly safeguard the long-term stability of the region.
“南海行为准则”是为南海建章立制的创举,双方要致力于推动早日达成“准则”,展示中菲共同维护地区长治久安的坚定立场和积极姿态。


Duterte expressed congratulations on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, saying that China's successful development experience is worth learning from.
杜特尔特祝贺中华人民共和国成立70周年,表示中国成功发展的经验值得菲律宾学习借鉴。


"I cherish the close friendship with President Xi," he said, adding that China means a lot to the Philippines and developing bilateral ties is a project lasting for generations.
他表示,我珍视同习近平主席的亲密友谊。中国对菲律宾很重要,菲中关系是百年大计。


He pledged to meet with Xi frequently, strengthen communication, and jointly promote the sound development of the two countries' ties so as to achieve win-win benefits.
我愿同习近平主席经常见面,加强沟通,共同推动两国全面战略合作关系持续强劲发展,实现互利共赢。


Duterte expressed his hope that China will continue to help the Philippines in economic development and infrastructure construction, and thanked China for support in his country's human rights cause, post-quake reconstruction, and anti-terrorism and anti-narcotics endeavors.
菲方希望中方继续助力菲经济发展和基础设施建设,感谢中方对菲人权事业、地震灾区重建、反恐、禁毒等方面给予的支持。


Facts have proven that China is a sincere friend to the Philippines, he said, adding that the Philippines fully respects China's laws and the right to maintain law-based governance on the Hong Kong issue, he said.
事实证明,中国是菲律宾真诚的朋友。在香港问题上,菲律宾完全尊重中国的法律以及依法维护法治的权利。


Duterte expressed his view that the path to peacefully resolving the South China Sea disputes is through cooperation, rather than confrontation.
杜特尔特表示,我主张选择合作而非对抗的方式和平解决南海争议。


Maintaining friendly cooperation as well as peace and stability is in the interests of all the parties in the region, he said, while pledging to speed up joint maritime oil and gas exploration with China.
维护地区友好合作、和平稳定大局,这符合本地区各方利益。菲方愿同中方加快推进海上油气共同开发。


As the country coordinator for China-ASEAN relations, the Philippines is committed to advancing an early adoption of the Code of Conduct (COC) in the South China Sea with relevant parties, Duterte said.
菲律宾作为现任东盟-中国关系协调国,致力于推动各方早日达成“南海行为准则”。


After the meeting, the two heads of state witnessed a ceremony for the exchange of bilateral cooperation deals.
会见后,两国元首共同见证了双边合作文件交换仪式。


The two sides also announced the setting up of an intergovernmental joint steering committee and a working group between relevant enterprises on oil and gas cooperation so as to promote substantial progress in the joint exploration of oil and gas.
双方还宣布成立油气合作政府间联合指导委员会和企业间工作组,推动共同开发取得实质性进展。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序