首页  | 学“习”热词

习近平主持召开中央全面深化改革委员会第十次会议

新华网 2019-09-10 09:23

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平9月9日下午主持召开中央全面深化改革委员会第十次会议并发表重要讲话。

Xi said that efforts should be made to strengthen the synergy, coordination and efficiency in advancing reform and to make institutions in all areas more mature and in better shape.
习近平强调,落实各项改革任务现在要把着力点放到加强系统集成、协同高效上来,推动各方面制度更加成熟更加定型。


"To implement the reform tasks set by the central committee since the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, we must consolidate and deepen the achievements we have made in addressing institutional obstacles, institutional obstruction and policy innovation over the years," Xi said.
落实党的十八届三中全会以来中央确定的各项改革任务,要巩固和深化这些年来我们在解决体制性障碍、机制性梗阻、政策性创新方面取得的改革成果。


Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, also attended.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委员会副主任李克强、王沪宁、韩正出席会议。


The meeting reviewed and approved a series of documents concerning promoting the integrated development of advanced manufacturing and modern service industries, creating a better environment to support the reform and development of private enterprises, promoting high-quality development of trade, implementing the strategy for ensuring the supply of major farm produce, coordinating supervision of financial infrastructure and intensifying fight against plastic pollution.
会议审议通过了《关于推动先进制造业和现代服务业深度融合发展的实施意见》、《关于营造更好发展环境支持民营企业改革发展的意见》、《关于推进贸易高质量发展的指导意见》、《关于促进劳动力和人才社会性流动体制机制改革的意见》、《关于减轻中小学教师负担进一步营造教育教学良好环境的若干意见》、《关于实施重要农产品保障战略的指导意见》、《统筹监管金融基础设施工作方案》、《关于加强科技创新支撑平安中国建设的意见》、《绿色生活创建行动总体方案》、《国有金融资本出资人职责暂行规定》、《关于进一步加强塑料污染治理的意见》。


The meeting demanded efforts to promote the integration and co-existence of advanced manufacturing and modern service industries.
会议指出,推动先进制造业和现代服务业相融相长、耦合共生。


The meeting stressed the need to support the development of private business, and to ensure the equal utilization of production factors by various kinds of business ownerships and their participation in market competition in an open, fair and just manner, and equally enjoying protection by law.
会议强调,支持民营企业发展,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公开公平公正参与市场竞争、同等受到法律保护。


To pursue high-quality trade development, technical and institutional innovation and new types of business shall be encouraged, it said.
会议指出,推进贸易高质量发展,要强化科技创新、制度创新、模式和业态创新。


The meeting stressed the need to remove institutional obstacles and make efforts to secure a much easier flow of labor and talent in various sectors through broader channels.
会议强调,要破除妨碍劳动力、人才社会性流动的体制机制弊端,畅通流动渠道,拓展流动空间。


It also made arrangements on establishing a rational, safe and highly-efficient key farm produce supply system which takes ensuring national food security as its bottom line.
会议强调,要以保障国家粮食安全为底线,努力构建科学合理、安全高效的重要农产品供给保障体系。


The meeting urged efforts to strengthen overall supervision and control over key financial infrastructure and promote the formation of a well-organized, effective, advanced, reliable and flexible financial infrastructure system.
会议指出,要加强对重要金融基础设施的统筹监管,推动形成布局合理、治理有效、先进可靠、富有弹性的金融基础设施体系。


Stressing smart development and enhancing social governance capacity, the meeting also demanded efforts to advocate a simple, moderate, green and low-carbon lifestyle.
会议指出,深化智能化建设,增强社会治理能力。倡导简约适度、绿色低碳的生活方式。


Efforts should be made to increase the supply of green products and regulate the recycle and reuse of plastic waste, so as to control plastic pollution in an effective and orderly way, the meeting said.
会议指出,增加绿色产品供给,规范塑料废弃物回收利用,有力有序有效治理塑料污染。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序