首页  | 学“习”热词

习近平同法国总统马克龙会谈

新华网 2019-11-07 10:47

分享到微信

国家主席习近平11月6日在人民大会堂同法国总统马克龙会谈。

11月6日,国家主席习近平在北京人民大会堂同法国总统马克龙会谈。这是会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为马克龙举行欢迎仪式。新华社记者 燕雁 摄


Xi noted that the speeches, delivered respectively by him and Macron at the opening ceremony of the second China International Import Expo on Tuesday in Shanghai, sent a strong message to the world in firmly safeguarding multilateralism and free trade, as well as building an open world economy.
习近平说,昨天,我和你在上海共同出席了第二届中国国际进口博览会开幕式,我们在讲话中一起向全世界发出坚定维护多边主义和自由贸易、构建开放型世界经济的强烈信号。


"Our frank, in-depth and fruitful discussions on many topics of common concern have deepened mutual understanding and trust," Xi said.
我们还就很多共同关心的话题进行了坦诚深入、富有成效的交流,增进了相互理解和信任。


China and France, as two permanent members of the UN Security Council and representatives of Eastern and Western civilizations, should strengthen strategic communication, shoulder more responsibilities and exercise their roles as major countries, as the world is undergoing changes rarely seen in a century, Xi said.
面对当今世界百年未有之大变局,中法作为联合国安理会常任理事国和东西方文明代表,理应加强战略沟通,担负更多责任,展现大国担当。


He pledged to work jointly with Macron to further advance the China-France comprehensive strategic partnership, looking out on the world, the future and the people, and keep the partnership at the forefront of major-country relations.
我愿同你一道,面向世界,面向未来,面向人民,推动中法全面战略伙伴关系更上层楼,继续走在大国关系前列。


China-France ties have shown a strong momentum of development, Xi said, adding that the consensus reached by him and Macron had been actively implemented since his successful state visit to France in March.
习近平强调,当前,中法关系呈现出强劲发展势头。今年3月我对法国成功进行国事访问以来,我们达成的各项共识正在得到积极落实。


Citing some successful projects including the No.1 and No. 2 power units of Taishan nuclear power plant which have provided a successful model for the construction of third-generation nuclear power plants around the globe, Xi said the two countries have published the list of the second batch of industrial cooperation projects.
台山核电站1号和2号机组全部建成投入商运,为全球第三代核电站建设提供了成功范例。两国共同发布了第二批中法工业合作示范项目清单。


The Chinese government has just successfully issued 4 billion euro-denominated sovereign bonds in Paris. The two countries have also completed negotiations on an agreement of geographical indications between China and Europe.
中国政府刚刚成功在巴黎发行40亿欧元主权债券。中法还共同推动中欧完成了地理标志协定谈判。

11月6日,国家主席习近平在北京人民大会堂同法国总统马克龙会谈。这是会谈前,习近平和夫人彭丽媛同马克龙总统夫妇合影。新华社记者 李学仁 摄


Xi expressed his hope that more tangible cooperation results will be achieved.
中方愿推动交流合作全面深入发展,取得更多实实在在的成果。


Stressing the importance of maintaining and enhancing political mutual trust, Xi called on both sides to put their words of respecting each other's sovereignty, territorial integrity, core interests and major concerns into actions.
一要维护和增进政治互信。要继续相互尊重,把尊重彼此主权、领土完整、核心利益、重大关切的表态落实到行动上。


The two countries should facilitate exchanges between their legislative bodies, political parties and armed forces, and support the central and local departments in strengthening exchanges, Xi said, calling for strengthened cooperation on cybersecurity and counter-terrorism.
加强立法机关、政党、军队交流合作,支持和鼓励中央和地方各部门加强往来。加强网络安全和反恐合作。


The Chinese president called for further cooperation on large-scale projects, saying that China is ready to deepen the entire industrial chain cooperation with France in the nuclear energy field, encourage China's enterprises to explore new cooperation with France not only within the two countries, but also in third-party markets, and strengthen joint research and development on nuclear base and high-tech technologies.
二要继续推进大项目合作。中方致力于同法方深化核能全产业链合作,鼓励和支持中国企业同法方在中法两国、第三方市场探讨开展新合作,加强核能基础和高新技术联合研发。


Xi said he hoped the new cooperation in aviation, aerospace and other fields could be well implemented.
落实好航空、航天等领域达成的新合作。


"We should expand the opening up of the two-way markets. China is willing to expand two-way trade and investment with France, improve trade and investment liberalization, and jointly uphold market rules and the principle of fair competition," Xi said.
三要扩大双向市场开放。中方愿同法方扩大双向贸易和投资,提升贸易和投资自由化便利化,共同维护市场规则和公平竞争原则。

He said he hoped that France will put into action its words of not adopting discriminatory policies against China.
希望法方把不针对中国搞歧视性政策的表态落到实处。


"China is willing to import more high-quality and safe French agri-food products and carry out all-round agricultural cooperation in accordance with market demand," Xi said, noting that more efforts should be made to strengthen exchanges and cooperation in the intellectual property rights field and support the early conclusion of an ambitious and balanced China-European Union (EU) investment agreement.
中方愿根据市场需求,进口更多优质安全的法国农食产品,开展农业全方位合作。加强知识产权领域交流合作,支持尽快达成一份富有雄心、平衡的中欧投资协定。


Regarding the alignment of the Belt and Road Initiative (BRI) with the EU's Euro-Asian connectivity strategy, Xi called for speedy implementation of the agreed demonstration projects, and the promotion of more enterprises to participate in third-party market, and the green development of the Belt and Road.
四要推动共建“一带一路”倡议同欧盟欧亚互联互通战略对接。抓紧落实已确定的示范项目清单,同时积极推动更多企业参与第三方市场合作,推动共建“一带一路”绿色发展。


Xi said China and France should intensify cooperation on innovation and achieve sustainable development. Efforts should be made to deepen science and technology cooperation, strengthen cooperation in fields including environmental protection and biodiversity conservation, and expand pragmatic cooperation in new energy vehicles, Internet-connected cars and artificial intelligence.
五要深化创新合作,共同实现可持续发展。推动中法科技合作向纵深发展,加强在环境包括生物多样性保护等领域合作。拓展新能源汽车、智能网联汽车、人工智能等领域务实合作。


"More French enterprises are welcome to take part in the construction of Wuhan Ecological Demonstration City," Xi said.
欢迎更多法国企业参与中法武汉生态示范城建设。


As for promoting exchanges and mutual learning among civilizations, Xi wished the 2021 China-France Year of Culture and Tourism a success, noting that the two sides should strengthen cooperation in museum and cultural heritage protection.
六要促进文明交流互鉴。共同办好2021年中法文化旅游年,加强博物馆和文化遗产保护等领域合作。


Xi said China is ready to strengthen cooperation with France in multilateral mechanisms such as the United Nations (UN) and the Group of 20.
习近平强调,中方愿同法方加强在联合国、二十国集团等多边机制内的合作。


The two countries should jointly safeguard the international system with the UN at the core, the international order based on international law, as well as the multilateral trading regime with World Trade Organization (WTO) rules as the cornerstone, Xi said.
坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以世界贸易组织规则为基石的多边贸易体制。


They should push forward reform of the WTO toward the right direction through consultation, and give special consideration to developing countries' rights and interests, Xi said.
推动世界贸易组织改革以协商一致的方式朝着正确方向发展,特别是保障发展中国家的发展权益。


"We will adhere to the principle of common but differentiated responsibilities, encourage more countries to cooperate in combating climate change with full and thorough implementation of the Paris Agreement," the Chinese president said.
坚持共同但有区别的责任原则,推动更多国家参与应对气候变化国际合作,全面深入落实《巴黎协定》。


Macron said he is glad to visit China again on the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations.
马克龙表示,很高兴在法中建交55周年之际再次访华。


"My frequent exchanges with Xi have deepened friendship and political mutual trust between France and China and boosted pragmatic cooperation," Macron said, voicing his agreement with Xi on views concerning bilateral cooperation.
我同习近平主席频繁交往,深化了法中友谊和政治互信,有力推动了务实合作。


France and China take the same position on many major international issues, and the two countries, as two major powers, shoulder particularly significant responsibilities under the current international situation, he said.
法中在许多重大国际问题上持有相同立场,在当前国际形势下,法中作为两个大国,负有特别重要的责任。


Referring to France's strengthened dialogue and cooperation with China as "playing an important exemplary role," Macron said France is willing to properly settle the differences between the two sides based on mutual respect.
法国加强同中国的对话和合作,具有重要示范作用。对双方之间的一些分歧,法方愿本着相互尊重的精神妥善处理。


French companies are eagerly looking forward to taking the opportunity of China's expanded opening-up, further entering into the Chinese market, expanding exports of agricultural products to China, and strengthening cooperation in areas such as aviation, aerospace, and civilian nuclear energy, as well as sci-tech innovation and finance, he said.
法国企业热切期待抓住中国扩大对外开放的契机,进一步进入中国市场,扩大对华农产品出口,加强在航空、航天、民用核能等传统领域合作,拓展科技创新、金融等领域合作。


China's issuance of euro-denominated sovereign bonds in Paris is of great significance to France, Macron said, pledging to keep the French market open to Chinese companies.
中方在法国发行欧元债券,这对法国具有重大意义。法方不会针对中国企业关上市场大门。


He said France is ready to advance the alignment of the BRI with the EU's Euro-Asian connectivity strategy and jointly promote the green development of the Belt and Road.
法方愿推动“一带一路”同欧盟欧亚互联互通战略对接,共建绿色“一带一路”。


Macron called on the two sides to expand people-to-people exchanges, promote mutual learning between civilizations, jointly safeguard multilateralism, strengthen strategic communication and coordination on anti-terrorism and Iran nuclear issues, and advance the progress of the WTO reforms.
法中要扩大人文交流,促进文明互鉴。法中要共同维护多边主义,在反恐、伊朗核等问题上加强战略沟通协调,推动世贸组织改革早日取得进展。


Speaking of the Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change, which was released after the talks between the two heads of state, Macron said that France and China can play a leading role in these important issues.
法中将共同发表《法中生物多样性保护和气候变化北京倡议》,两国可以在这些重要问题上发挥引领作用。


It is of critical significance for the European Union to intensify cooperation with China in today's uncertain world, and France is willing to advance EU-China ties and speed up the negotiation of the EU-China investment agreement.
在当前充满不确定性的世界里,欧盟深化对华合作至关重要,法方愿推动欧中关系深入发展,加快欧中投资协定谈判进程。


After the talks, the two heads of state witnessed the signing of cooperation agreements in areas including aerospace and aviation, nuclear energy, emergency management, cultural heritage, agriculture, industry, natural conservation, finance and third-party cooperation.
会谈后,两国元首共同见证了多项合作文件的签署,涉及航空航天、核能、应急管理、文化遗产、农业、工业、自然保护、金融、三方合作等领域。


They also met with the press together and witnessed the signing of a joint statement on concluding the negotiations of geographical indications between China and the EU.
两国元首共同会见了中外记者,并共同见证中国和欧盟签署《关于结束中华人民共和国政府与欧洲联盟地理标志保护与合作协定谈判的联合声明》。


An action plan on China-France ties was also released after their talks.
两国共同发表《中法关系行动计划》。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序