首页  | 学“习”热词

习近平:深入学习贯彻党的十九届四中全会精神 提高社会主义现代化国际大都市治理能力和水平

新华网 2019-11-04 09:23

分享到微信

11月2日至3日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在中共中央政治局委员、上海市委书记李强和市长应勇陪同下,深入上海杨浦滨江、古北社区,就贯彻落实党的十九届四中全会精神、城市公共空间规划建设、社区治理和服务等进行调研,同基层干部群众亲切交流。

11月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在上海市考察调研。这是习近平在杨浦区滨江公共空间杨树浦水厂滨江段同当地居民亲切交谈。 新华社记者 谢环驰 摄

 

Xi stressed in-depth study and implementation of the spirit of the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee, upholding the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, fully implementing the new development philosophy, accelerating the reform and opening-up, and speeding up the development of a modernized economy.
习近平强调,要深入学习贯彻党的十九届四中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,全面贯彻新发展理念,加快改革开放步伐,加快建设现代化经济体系。


He underscored devoting greater energy to enhancing urban function and core competitiveness and steadily improving the capacity and level of governance of modern socialist international metropolises.
着力提升城市能级和核心竞争力,不断提高社会主义现代化国际大都市治理能力和治理水平。


Visiting a section of the Yangshupu Waterworks located at Binjiang public space in Yangpu District, Xi spoke of the need to properly balance the relationship between protection and development, and the importance of maintaining a city's historical features.
考察杨浦区滨江公共空间杨树浦水厂滨江段期间,习近平指出,要妥善处理好保护和发展的关系,注重延续城市历史文脉。

11月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在上海市考察调研。这是习近平在杨浦区滨江公共空间杨树浦水厂滨江段实地考察。 新华社记者 谢环驰 摄


Old architectures in the city, just like the elderly people, should be respected and treated well to retain a city's historical and cultural memories so that history and hometown memory can take roots in people's minds, helping them build stronger cultural confidence and deeper love for the country, Xi said.
像对待“老人”一样尊重和善待城市中的老建筑,保留城市历史文化记忆,让人们记得住历史、记得住乡愁,坚定文化自信,增强家国情怀。


"The cities are built by the people and are for the people," Xi said, adding that urban planning and development must be committed to a people-centered approach and focus on people's needs.
习近平指出,城市是人民的城市,人民城市为人民。无论是城市规划还是城市建设,无论是新城区建设还是老城区改造,都要坚持以人民为中心,聚焦人民群众的需求。


At a civic center in a community where residents come from over 50 countries and regions, Xi was briefed on the community's platform that solicits residents' opinions, and talked with representatives of them attending a consultation meeting on a draft law.
习近平来到长宁区虹桥街道古北市民中心考察调研。古北社区居住着来自50多个国家和地区的居民。习近平听取社区开通社情民意直通车等情况介绍,并同正在参加立法意见征询的社区居民代表亲切交流。

11月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在上海市考察调研。这是习近平在长宁区虹桥街道古北市民中心实地考察,了解社区治理与服务情况。 新华社记者 鞠鹏 摄


Speaking of the community's endeavors as a grassroots-level legislation contact point for the Standing Committee of the National People's Congress, Xi called for efforts to make it easier for residents to express their views through established channels and continue to explore diverse forms of democracy.
他强调,你们这里是全国人大常委会建立的基层立法联系点,要坚持好、巩固好、发展好,畅通民意反映渠道,丰富民主形式。


Urban governance is an important part of accelerating the modernization of China's system and capacity for governance, Xi said.
习近平指出,城市治理是推进国家治理体系和治理能力现代化的重要内容。


Xi stressed working on shifting the focus and supporting resources of urban governance to sub-districts and communities to focus on main duties and tasks, which include primary-level Party building, urban management, community governance and public services.
要推动城市治理的重心和配套资源向街道社区下沉,聚焦基层党建、城市管理、社区治理和公共服务等主责主业。

11月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在上海市考察。这是习近平来到杨浦滨江公共空间杨树浦水厂滨江段,同正在这里休闲健身的群众亲切交谈。 新华社记者 谢环驰 摄


Xi also heard reports on the work of the CPC Shanghai Municipal Committee and the Shanghai municipal government.
习近平听取了上海市委和市政府工作汇报。


Highlighting higher level of urban governance modernization, Xi called for taking a holistic approach in uran planning, construction, management, production, living and ecology and bringing into full play the efforts of the government, society and citizens.
习近平强调,提高城市治理现代化水平。要统筹规划、建设、管理和生产、生活、生态等各方面,发挥好政府、社会、市民等各方力量。


Xi noted that the Lingang area of the Shanghai pilot free trade zone should carry out all-round high-level opening-up with greater depth, broader range, and more strength.
上海自贸试验区临港新片区要进行更深层次、更宽领域、更大力度的全方位高水平开放。


He also underscored targeted efforts in the innovation of systems and mechanisms, strengthening institutions, and boosting the quality of Chinese economy.
有针对性地进行体制机制创新,强化制度建设,提高经济质量。

11月2日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在上海市考察调研。这是习近平在长宁区虹桥街道古北市民中心实地考察,了解社区治理与服务情况。 新华社记者 谢环驰 摄


The science and technology innovation board and the pilot registration system must stay committed to their roles, and the quality of listed firms should be improved, Xi said.
设立科创板并试点注册制要坚守定位,提高上市公司质量。


Shanghai should strengthen its role as the hub and gateway of opening-up and remain committed to promoting reform, development and innovation through opening-up, he said.
上海要强化开放枢纽门户功能,坚持以开放促改革、促发展、促创新。


On advancing Party building, Xi asked Party organizations at all levels to consolidate the results achieved in the first phase of the "staying true to our founding mission" education campaign and earnestly carry out the campaign's second phase.
习近平强调,要扎实推进党的建设。各级党组织要在巩固和拓展第一批主题教育成果的同时,抓好第二批主题教育。


The success of the campaign is judged by whether it solves problems, Xi said, noting that the second phase will focus on the grassroots level and solving problems.
开展主题教育衡量实际成效的根本标尺就是解决问题。第二批主题教育重点在基层,要奔着问题去、盯着问题改。


Xi said primary-level Party organizations should play a key role in publicizing the Party's propositions, implementing the Party's decisions, leading grassroots governance, uniting and mobilizing the people, and promoting reform and development.
把基层党组织建设成为宣传党的主张、贯彻党的决定、领导基层治理、团结动员群众、推动改革发展的坚强战斗堡垒。


Shanghai is where the CPC was founded and the headquarters of its central authorities had been based for a long period after the Party's founding, Xi said.
习近平强调,上海是我们党的诞生地,党成立后党中央机关长期驻扎上海。


He called for efforts to make good use of the city's revolutionary resources in the education campaign and guide Party members and officials to acquire a deeper understanding of the history of the Party, the People's Republic of China, and the reform and opening up.
上海要把这些丰富的红色资源作为主题教育的生动教材,引导广大党员、干部深入学习党史、新中国史、改革开放史。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序