首页  | 治国理政

习近平向第二届世界顶尖科学家论坛(2019)致贺信

新华网 2019-10-30 09:00

分享到微信

第二届世界顶尖科学家论坛(2019)10月29日在上海召开。国家主席习近平向论坛致贺信。

2019年10月29日,第二届世界顶尖科学家论坛开幕。(图片来源:新华社)

 

Xi pointed out that science and technology are great creative activities of mankind, and that the development of science and technology requires a global perspective and must stay up to date with the times.
习近平指出,科学技术是人类的伟大创造性活动,发展科学技术必须具有全球视野、把握时代脉搏。


China is willing to work with all countries of the world to strengthen research and collaboration to promote sci-tech progress and address the challenges of our age, he said.
中国愿同世界各国一道加强科学研究,密切科研协作,推动科技进步,应对时代挑战。


Xi noted that China attaches great importance to the development of the frontier fields of science and technology and is committed to promoting global cooperation in sci-tech innovation.
习近平强调,中国高度重视科技前沿领域发展,致力于推动全球科技创新协作。


China will strengthen international sci-tech exchanges with a more open attitude, and help transform the wisdom and research achievements of Chinese and foreign scientists into a powerful momentum for economic and social development on the basis of platforms such as the World Laureates Forum, Xi stressed.
中国将以更加开放的态度加强国际科技交流,依托世界顶尖科学家论坛等平台,推动中外科学家思想智慧和研究成果转化为经济社会发展的强大动力。


He expressed his hope for the representatives to the forum to promote basic science research, advocate international cooperation, support growth of young talent and contribute to a better future for mankind.
希望与会代表围绕“科技,为了人类共同命运”这个主题,推动基础科学、倡导国际合作、扶持青年成长,为共同创造人类更美好的未来作出贡献。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序