首页  | 学“习”热词

习近平主席南亚行为中国同印度、尼泊尔关系注入了新动力

新华网 2019-10-14 09:15

分享到微信

2019年10月11日至13日,国家主席习近平应邀赴印度出席中印领导人第二次非正式会晤、对尼泊尔进行国事访问。行程结束之际,国务委员兼外交部长王毅向随行记者介绍此访情况。

President Xi Jinping's trip to India and Nepal has injected new impetus into China's relations with the two countries, built new platform for good-neighborliness in South Asia, and opened up new prospects for regional practical cooperation, Wang said on Sunday.
王毅说,习近平主席对印度和尼泊尔的访问为中国同印度、尼泊尔关系注入了新动力,为南亚睦邻友好搭建了新平台,为区域务实合作开辟了新前景。


ENHANCING CHINA-INDIA STRATEGIC MUTUAL TRUST
增进中印战略互信


During Xi's stay in India, the Chinese president had a long and in-depth exchange of views with Modi, Wang said, adding that the two leaders recollected the history of China and India fighting side by side for national independence and liberation, and pioneering the Five Principles of Peaceful Coexistence, and envisioned the future of the two countries jointly realizing their respective national dreams.
王毅说,此行习近平主席同莫迪总理进行了长时间深入交流,谈及中印并肩争取民族独立和解放的经历,说起共同倡导和平共处五项原则的创举,讲到携手实现“中国梦”、“印度梦”的宏愿。

10月11日,国家主席习近平在金奈会见印度总理莫迪。(图片来源:新华社)

 


Xi said both China and India, as two populous countries, the two largest developing countries and important representatives of emerging economies, are at a critical stage of national development and national rejuvenation, with huge potential and broad space for cooperation, according to Wang.
习近平主席强调,中印作为两个人口大国、两个最大发展中国家和新兴经济体代表,均处于国家发展和民族复兴的关键时期,合作潜力巨大、空间广阔。


Xi added that China-India relations have transcended the bilateral scope and bear important and far-reaching strategic significance.
两国关系超越双边范畴,具有重要和深远战略意义。


China and India should be good neighbors who live in harmony and work together as good partners, Xi said, noting that realizing a scenario where the dragon and the elephant dance together is the only correct choice for the two countries, which serves the fundamental interests of both countries and peoples, and works for world peace and prosperity.
中印应该作和谐相处的好邻居、携手前行的好伙伴。实现中印“龙象共舞”是双方唯一正确选择,最符合两国和两国人民的根本利益,最符合世界的持久和平与繁荣。


Wang said the two leaders have charted out targets and directions for strengthening practical cooperation between China and India.
习近平主席同莫迪总理就深化扩大务实合作提出明确目标和清晰思路。


They have agreed to establish a high-level economic and trade dialogue mechanism, enhance alignment of the two countries' economic development strategies, seek to build a partnership in manufacturing industry, and promote balanced and sustainable growth of bilateral trade.
决定设立高级别经贸对话机制,加强经济发展战略对接,探讨建立制造业伙伴关系,推动双边贸易平衡可持续增长。


The two leaders also agreed to expand "China-India Plus" cooperation, push forward facilitation of regional inter-connectivity, and work with other related parties to strike the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement as early as possible, Wang said.
同意拓展“中印+”合作,推进地区互联互通建设,同各方一道尽早达成“区域全面经济伙伴关系协定”。


China and India have agreed to strengthen coordination within the framework of multilateral mechanisms including the Group of 20, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, and the China-Russia-India cooperation, and safeguard an international system with the United Nations as its core and an international order based on international law, Wang said, adding that the two countries vowed to uphold multilateralism and maintain multilateral trading system.
双方一致同意,将在二十国集团、金砖国家、上海合作组织、中俄印等多边机制框架内加强协调,旗帜鲜明维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,维护多边主义和多边贸易体制。


Xi also called on the two countries to conduct broader and deeper cultural and people-to-people exchanges, and jointly advocate and push forward dialogue and exchanges among different civilizations, so as to continue to create new glory for Asian civilizations, Wang said.
习近平主席指出,中印要开展更广领域、更深层次的人文交流,共同倡导和促进不同文明对话交流,续写亚洲文明新辉煌。


The two countries have agreed to designate 2020 as the China-India year of cultural and people-to-people exchanges, and hold 70 events next year to mark the 70th anniversary of the China-India diplomatic relations.
双方同意,办好2020年“中印人文交流年”,举行70场活动庆祝两国建交70周年。


DEEPENING TRADITIONAL CHINA-NEPAL FRIENDSHIP
深化中尼传统友好


Over the past more than half a century since the establishment of China-Nepal diplomatic ties, the two countries have respected, trusted and supported each other, serving as an example for countries with different sizes to live in harmony, said Wang, adding that Nepal is an important partner of China in the joint construction of the Belt and Road in South Asia.
王毅说,中尼建交半个多世纪以来,始终相互尊重、相互信任、相互支持,成为不同大小国家和睦相处的典范。尼泊尔是中国在南亚共建“一带一路”的重要伙伴。

10月13日,国家主席习近平在加德满都同尼泊尔总理奥利会谈。(图片来源:新华社)

 


In the first state visit to Nepal by a Chinese head of state in 23 years, Xi and the leaders of Nepal jointly planned for the future development of bilateral relations, and witnessed the signing of 20 cooperation documents concerning various areas of the national interest and people's livelihood, Wang said.
习近平主席此访是中国国家主席时隔23年再次访尼,同尼方领导人共同规划双边关系未来发展,见证签署了涉及国计民生各领域的20份合作文件。


Bilateral relations between the two countries have also been lifted to a new height, said Wang, noting that China and Nepal have agreed to upgrade their relations to a strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.
两国关系定位迈上新高度。双方一致同意建立中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系。


Such a new positioning helps chart the course for future development of bilateral relations, Wang said.
这一新定位不仅为两国关系未来发展指明了方向。


The Nepali side said they stand firm in upholding the one-China policy and will never allow any force to use its territory for separatist activities against China. No matter how external circumstances change, Nepal's friendly policy toward China will remain unchanged.
尼方坚定奉行一个中国政策,不允许任何势力利用尼泊尔领土从事反华活动。无论国际形势如何变化,尼方都将坚定奉行积极友好的对华政策。


Connectivity construction between the two sides has made new progress, Wang said.
互联互通建设取得新进展。


Leaders of the two countries have agreed to align the China-Nepal co-construction of the Belt and Road with Nepal's national development strategy of building itself a land-linked country.
习近平主席同尼方领导人商定,将中尼共建“一带一路”同尼泊尔打造“陆联国”的国策对接。


Wang said that the two countries will accelerate the building of the Trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network through connectivity projects including ports, highways, railways, aviation and communications, and have announced the launch of a feasibility study of the China-Nepal cross-border railway.
通过口岸、道路、铁路、航空、通信等方面联通工程,加快构建跨喜马拉雅立体互联互通网络。双方宣布启动中尼跨境铁路可行性研究。


Good-neighborly and friendly cooperation between the two countries has also yielded new results, Wang said.
睦邻友好合作收获新硕果。


Xi said the two sides will build an all-around cooperation pattern, enhancing their cooperation in four areas of trade and investment, post-earthquake reconstruction, energy and tourism, according to Wang.
习近平主席指出,双方要构建全方位合作格局,重点加强贸易投资、灾后重建、能源、旅游四大领域合作。


China has pledged to continue supporting Nepal in the country's post-earthquake reconstruction, and provide support and assistance for the improvement of local people's livelihood, Wang said, adding that the two sides have also agreed to expand exchanges and cooperation in such fields as education and youth, and at local levels.
中方承诺继续支持尼泊尔灾后重建,为当地民生改善提供力所能及的支持和帮助。双方同意扩大教育、青年、地方等领域交流合作。


MAINTAINING REGIONAL PEACE, STABILITY
维护地区和平稳定


Wang said the recent strained India-Pakistan relations and unrest in the region have drawn grave concerns from the international community.
王毅说,近期印巴两国关系紧张,地区局势动荡紧张,引发国际社会高度关注。


He said both India and Pakistan are friendly neighbors of China, and the Chinese side hopes that the two countries can properly manage and control differences and improve their ties.
印巴都是中国的友好邻邦,中方希望两国管控好分歧,改善相互关系。

 

当地时间10月13日中午,国家主席习近平离开加德满都启程回国。尼泊尔总统班达里在机场为习近平举行隆重欢送仪式。(图片来源:新华社)


Prior to Xi's trip to South Asia, the Chinese president listened to the views and propositions of the Pakistani side in his meeting with Pakistani Prime Minister Imran Khan.
习近平主席启程南亚之行前夕,在北京会见巴基斯坦总理伊姆兰·汗,听取巴方看法主张。


In Chennai, Xi said all sides should work together to promote regional peace and stability, and achieve common development and prosperity.
在金奈,习近平主席强调,中方真诚期待大家携手促进地区的和平稳定,共同实现发展繁荣。


Wang said China is willing to develop and deepen mutually beneficial cooperation with all South Asian countries, adding that China's respective relations with India, Pakistan and other South Asian countries could run in parallel and develop together, neither targeting any third party nor being influenced by a third party.
王毅说,中方愿与南亚所有国家发展深化互利合作。中印关系、中巴关系以及中国同其他南亚国家的关系可以并行不悖,共同发展,互不针对第三方,也互不受第三方影响。


During Xi's visit, leaders of India and Nepal once again extended warm congratulations to Xi on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, expressing their admiration for the remarkable achievements China has made in the past seven decades.
访问期间,印度、尼泊尔领导人再次向习近平主席致以热烈祝贺,表达对中国70年来取得辉煌成就的由衷钦佩。


Leaders of both countries said China's development sets an example of self-reliance for developing countries, and creates significant opportunities for the two countries, South Asia and the world to achieve peace and prosperity, adding that China's development is unstoppable.
两国领导人表示,中国的发展是发展中国家自强的典范,给两国、南亚地区及世界和平繁荣带来重大机遇,中国的发展崛起不可阻挡。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序