首页  | 学“习”热词

习近平同希腊总统帕夫洛普洛斯会谈

新华网 2019-11-12 09:21

分享到微信

当地时间11月11日,国家主席习近平在雅典同希腊总统帕夫洛普洛斯会谈。两国元首一致同意,巩固政治互信,深化务实合作,促进文明对话,为推动构建人类命运共同体贡献东西方文明古国的智慧。

当地时间11月11日,国家主席习近平在雅典同希腊总统帕夫洛普洛斯会谈。 新华社记者 姚大伟 摄

 

Xi stressed that he came to Greece with respect for civilizations and expectations for the future.
习近平强调,我怀着对文明的尊重和对未来的期许来到希腊。


Xi said he resonates with the Greek president every time they converse, and that China resonates with Greece every time the two sides communicate. "When drinking with a bosom friend, a thousand cups will still be too little," he said, quoting a Chinese proverb.
每次你我之间的交谈,每次中希之间的交流,都能产生“酒逢知己千杯少”的共鸣。


It is because, Xi said, as two countries with ancient civilizations, China and Greece share common or similar visions and have achieved national modernization and development through arduous struggles.
这是因为中希作为两大文明古国,有着相通或相近的理念,也都经历艰苦卓绝的奋斗才实现国家现代化发展。


The world now has been going through profound changes unseen in a century, Xi said.He called on the two countries to jointly deepen cooperation, promote dialogue among civilizations, advocate a more just and rational international order and let China and Greece, two countries with ancient civilizations, radiate with new glows in the new era.
当今世界正在经历百年未有之大变局,我希望两国共同努力,深化合作,以跨越时空的文明成果,推动兼收并蓄的文明交流,倡导更加公正合理的国际秩序,让中希两个文明古国在新时代焕发出新的光芒。


First, China and Greece should set an example of friendship, mutual trust, mutual benefits and win-win results, he said.
一是树立友好互信互利共赢的典范。


The two countries should step up exchanges at various levels, deepen political mutual trust and continue to firmly support each other on issues of their core interests and major concerns, he said.
要密切各层级交往,深化政治互信,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上继续给予对方坚定支持。


He called on the two countries to jointly construct the Belt and Road and build China-Europe Land-Sea Express Line into an important thoroughfare for the transportation of goods and connectivity between China and Europe.
要共建“一带一路”,将中欧陆海快线建成中欧货物运输和互联互通的重要通道。


He also called on the two countries to step up communication in such areas as culture and Olympics, and facilitate people-to-people exchanges.
要密切文化和奥运等领域交流,便利人员往来。


Second, the two countries should set an example that promotes China-Europe cooperation in an open and practical manner.
二是树立开放务实促进中欧合作的典范。


China is ready to join efforts with Greece to promote cooperation between China and Central and Eastern European Countries (CEECs), and the development of overall relations between China and Europe, Xi said.
中方愿同希方一道,推动中国同中东欧国家合作及中欧整体关系的发展。


Third, the two countries should set an example of cultural exchanges and mutual learning among civilizations, Xi said.
三是树立文化交流文明互鉴的典范。


Mankind should uphold and pursue noble sentiments, instead of egoism that advocates the pursuit of naked interests, Xi said.
人类应该秉持和追求高尚的情操,而不是奉行利己主义,一味追逐赤裸裸的利益。


The Chinese people have since ancient times believed in such visions as "don't do unto others what you don't want others do unto you," "the world is for the public" and "harmonious and peaceful co-existence of various nations," Xi said.
中国人自古以来信奉“己所不欲,勿施于人”、“天下为公”、“和谐万邦”的理念。


China will never ever seek hegemony and does not agree to a you-win-I-lose zero-sum game, he said, explaining that the Chinese people have neither such genes in their culture nor such ambitions.
中国绝不会搞国强必霸,也不认同你输我赢的零和游戏,因为中国人从来没有这种文化基因,也没有这种野心。


China's development has always been a contribution to the growth of the world's force for peace, Xi added.
中国的发展始终是世界和平力量的增长。


Both China and Greece support dialogue and mutual learning among civilizations and oppose the fallacy of a clash of civilizations, Xi said, urging the two countries to keep giving play to their respective cultural advantages to hammer out a way for harmonious co-existence of various civilizations and peoples of various countries and offer more inspirations for world peace and human progress.
中希都支持文明交流互鉴,反对文明冲突谬论。双方应该继续发挥各自文化底蕴优势,共同打造不同文明以及各国人民和谐共处之道,为当今世界和平和人类进步提供更多有益启示。


Fourth, China and Greece should set an example of coordination and cooperation in safeguarding multilateralism, Xi said.
四是树立协调配合维护多边主义的典范。


He called on the two countries to strengthen coordination on major global and regional affairs, carry out closer cooperation within multilateral frameworks such as the United Nations, dedicate to the construction of an open world economy and jointly promote the building of a community with a shared future for mankind.
加强在重大国际和地区问题上的协调,密切在联合国等多边框架内合作,致力于构建开放型世界经济,共同推动构建人类命运共同体。

当地时间11月11日,国家主席习近平在雅典同希腊总统帕夫洛普洛斯会谈。这是会谈前,帕夫洛普洛斯为习近平举行隆重欢迎仪式。 新华社记者 谢环驰 摄

 


Pavlopoulos said the Greeks have a natural affinity for the Chinese because both Greece and China are countries with ancient civilizations.
帕夫洛普洛斯表示,希腊人民对中国有天然的亲近感,因为希中都是古老的文明国度。


Greece is delighted to see that the People's Republic of China has made remarkable achievements since its founding seven decades ago, he said.
希腊对中华人民共和国成立70年来取得的非凡成就感到由衷高兴。


Both Greece and China stand for the principles that different civilizations seek common ground while reserving differences, learn from each other, carry out communication and dialogue and co-exist peacefully, he said.
希中都主张不同文明求同存异,取长补短,交流对话,和平共处。


Greece is strongly against the so-called "clash of civilizations" theory, the president said, because civilizations in the true sense do not clash with one another and clashes do not solve any problem.
希腊坚决反对所谓“文明冲突论”,因为真正意义上的文明不会产生冲突,冲突也解决不了问题。


It is both absurd and harmful if a country makes its national policy based on the theory of "clash of civilizations."
一个国家用“文明冲突论”来制定国家政策将是十分荒谬和非常有害的。


China has made a forceful fightback against the theories of "clash of civilizations" and "a strong country is bound to seek hegemony" in light of its cultural tradition and the fact that it is now ever more open, advanced and developed, he said.
无论是中国的历史文化传统,还是当今中国日益开放、进步、发展的事实,中国都有力地回击了“文明冲突论”和“国强必霸论”。


In a world full of uncertainties, China has offered very useful reference and plans for solving global issues by upholding peace, harmony and balance, he said.
在当今充满不确定性的世界,中国主张和平、和谐和平衡,为解决各种全球性问题提供了十分有益的借鉴和方案。


Pavlopoulos said his country will continue to staunchly support China in safeguarding China's core interests, looks forward to strengthening cooperation with China in such areas as trade and economy and culture, and will actively participate in the joint construction of the Belt and Road.
希腊将继续坚定支持中方维护自身核心利益,热切期待同中国加强经贸、文化等领域合作,积极同中国共建“一带一路”。


He said he believes that Xi's visit will usher in a new era for Greece-China relations and lift the relations to a new height.
相信习近平主席的访问将推动希中关系进入新的时代,迈上新的高度。


Greece is ready to join hands with China to promote the development of Europe-China relations, boost the cooperation between CEECs and China, and make joint contributions to promoting international fairness and justice as well as development and progress of mankind.
希方愿继续致力于同中方一道,推动欧中关系的发展、促进中东欧-中国合作,携手为促进国际公平正义和人类发展进步作出贡献。


Prior to the meeting, Pavlopoulos hosted a grand welcome ceremony for Xi.
会谈前,帕夫洛普洛斯为习近平举行隆重欢迎仪式。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序