首页  | 学“习”热词

习近平同希腊总理米佐塔基斯会谈

新华网 2019-11-12 09:33

分享到微信

当地时间11月11日,国家主席习近平在雅典同希腊总理米佐塔基斯会谈。

当地时间11月11日,国家主席习近平在雅典同希腊总理米佐塔基斯会谈。 新华社记者 殷博古 摄

 

China and Greece are both ancient civilizations, and should join hands to deliver greater benefits to their people and further contribute to human progress, Xi said during his talks with Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis.
习近平指出,中希两个文明古国要携起手来,更多造福两国人民,更好促进人类进步。


He pledged that China will unswervingly expand opening-up and stands ready to bring more opportunities to the development of all countries, including Greece.
中国坚定不移扩大开放,愿为包括希腊在内的各国发展带来更多机遇。


Xi pointed out that exchanges of civilizations and mutually-beneficial cooperation constitute two main links in China-Greece relations.
中希关系有两大纽带,一是文明交流,二是互利合作。


On practical cooperation, Xi proposed that the two countries should focus their efforts on the following four areas:
习近平就中希务实合作提出以下四方面的建议。


First, the two sides should seek greater synergy between joint construction of the Belt and Road and Greece's strategy of building itself into an important international logistics transit hub.
一是加强共建“一带一路”倡议同希腊建设重要国际物流中转枢纽战略对接。


Second, the two sides should expand two-way trade and investment, and enhance cooperation in such areas as electricity, telecommunications, manufacturing and finance. China is willing to import more high-quality Greek agricultural products and encourages more capable Chinese companies to invest and start businesses in Greece.
二是扩大双向贸易和投资规模,加强电力、通信、制造业、金融等领域合作。中方愿进口更多希腊优质农产品,鼓励更多有实力的中国企业赴希腊投资兴业。


Third, the two sides should deepen cultural and people-to-people exchanges. They should not only strengthen exchanges and mutual learning in inheriting the rich cultural heritage of their ancestors, but also make innovations from the current trends of world development. The two sides should promote personnel exchanges and cooperation at sub-national levels by hosting the year of culture and tourism in 2021 in each country. The two sides should also support the cooperation in scientific and technological innovation, including joint research.
三是深化人文交流。要守正创新,既要在古人留给我们的丰厚文化遗产中交流互鉴,承前启后,又要从当今世界发展潮流中革故鼎新,开辟未来。双方要以2021年互办中希文化和旅游年为契机,促进人员交往和地方合作,支持在科技创新领域开展合作,包括联合研究。


Fourth, the two sides should jointly advance the China-European Union (EU) ties. Greece is an important member of the EU and also an important country in the Balkan region. The China-Central and Eastern European Countries (CEECs) cooperation mechanism enriches the meaning of the China-EU comprehensive strategic partnership, and China is willing to work with Greece to consolidate the cooperation mechanism and jointly safeguard multilateralism and free trade to achieve all-win results.
四是共同推动中欧关系发展。希腊是欧盟重要成员国和巴尔干地区重要国家。中国-中东欧国家合作丰富了中欧全面战略伙伴关系内涵。中方愿同希方一道,建设好这一合作机制,共同维护多边主义和自由贸易,实现互利多赢。

当地时间11月11日,国家主席习近平在雅典同希腊总理米佐塔基斯会谈。这是会谈后,两国领导人共同会见记者。 新华社记者 黄敬文 摄


Xi stressed that equal respect, friendly cooperation, opening-up and inclusiveness, and enterprising spirit are shared characteristics of the two great nations, and also the powerful driving force for the two sides to seek development with joint efforts.
习近平强调,平等尊重、友好合作、开放包容、勇于进取是我们两个伟大民族共有的特性,也是我们共谋发展的巨大动力。


He said that he believes that with concerted efforts of both sides, bilateral relations will deliver more fruitful results and the two countries will make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
我相信,在双方共同努力下,中希关系一定会取得更加丰硕的成果,为构建人类命运共同体作出更大贡献。


For his part, Mitsotakis said that China is a great ancient civilization and plays a decisive role in promoting world peace and development.
米佐塔基斯表示,中国是伟大的文明古国,在促进世界和平与发展方面发挥着举足轻重的作用。


The achievements of China's economic development are unique and can be called a miracle of human society, he said, noting that China's further opening-up will provide more opportunities for all countries, including Greece.
中国经济发展成就独一无二,堪称人类社会的一个奇迹。中国扩大对外开放,将为包括希腊在内的各国提供更多机遇。


Greece-China cooperation is of strategic significance, and the Greek people thank China for its valuable assistance during the financial crisis, the prime minister said.
希中合作具有战略意义。希腊人民感谢中国在希腊经历金融危机时给予的宝贵帮助。


He pledged that Greece will continue to firmly support China on issues concerning China's core interests, and Greece will take an active part in the joint construction of the Belt and Road to build the Piraeus Port into the largest port in Europe and promote Eurasian connectivity.
希方将继续在涉及中方核心利益问题上坚定支持中国。希方积极参与共建“一带一路”,将比雷埃夫斯港建设成为欧洲最大港口,带动欧亚互联互通。


Greece hopes to become a gateway for China to enter the European market and welcomes more Chinese businesses to invest and start businesses in Greece, which will strongly promote economic growth and local employment, he said.
希腊希望成为中国进入欧洲市场的门户,欢迎更多中国企业前来投资兴业,这将有力促进希腊经济增长和当地就业。


He also expressed the hope that the two sides will strengthen exchanges and cooperation in shipping, energy, e-commerce, culture, education, tourism and other fields.
希望双方加强船运、能源、电子商务、文化教育、旅游等领域交流合作。


He emphasized that Greece disagrees with the opinion that CEECs-China cooperation will divide Europe, and it will remain committed to such cooperation and play a positive role in promoting the overall EU-China relationship.
希方不认同中东欧国家-中国合作会分化欧洲的说法,将继续致力于这一合作,并为推进欧盟-中国整体关系发挥积极作用。


He added that he is confident that President Xi's visit will achieve fruitful results and become a new important milestone in the development of Greece-China and EU-China relations.
我相信,您的访问必将取得丰硕成果,成为希中、欧中关系发展新的重要里程碑。


After the talks, the two leaders met journalists and attended a ceremony for the exchange of bilateral cooperation documents covering investment, port, finance, energy, education and other fields.
会谈后,两国领导人共同会见了记者,并见证了双边合作文件的交换,涉及投资、港口、金融、能源、教育等多个领域。


The two sides issued a joint statement on strengthening their comprehensive strategic partnership.
双方发表了《中华人民共和国和希腊共和国关于加强全面战略伙伴关系的联合声明》。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序