习近平向中日高级别人文交流磋商机制首次会议致贺信
新华网 2019-11-26 09:19
11月25日,国家主席习近平和日本首相安倍晋三分别致信祝贺中日高级别人文交流磋商机制首次会议在东京召开。
In his letter, Xi noted China and Japan are close neighbors enjoying deep historical and cultural connections. In their exchanges lasting for more than 2,000 years, the two peoples have learned from each other, which has not only promoted their respective development, but also contributed to the progress of Asian civilizations.
习近平指出,中日两国一衣带水,历史人文渊源深厚。在绵延2000多年的长期交往中,两国人民相互学习借鉴,促进了各自发展,也为亚洲文明进步作出了贡献。
The world has been going through profound changes unseen in a century, and humankind cannot address common challenges and strive towards a bright future without the power of culture, Xi said, adding people of all countries in the world should grasp and conform to the trend of the times and deepen exchanges to write a new chapter of human civilizations together.
当今世界正经历百年未有之大变局,人类应对共同挑战、迈向美好未来离不开文化的力量。世界各国人民应该把握大势、顺应潮流、加强交流,共同谱写人类文明新篇章。
Xi stressed that currently, China-Japan relations have been continuously improving. He said he hopes China and Japan can make good use of the mechanism to promote people-to-people and cultural exchanges and foster better understanding between their people, so as to provide cultural and popular support for the building and development of China-Japan relations that fit the needs of the new era.
习近平强调,当前,中日关系持续改善向好。希望中日双方共同利用好这一机制,推动人文交流,促进民心相通,为构建和发展契合新时代要求的中日关系提供人文支撑。
Abe, in his letter, said the high-level consultation mechanism is from a consensus he reached with Xi in their meeting in Osaka this June, with an aim of deepening mutual understanding and friendship between the two peoples through broad exchanges.
安倍晋三在贺信中表示,日中高级别人文交流磋商机制是我同习近平主席大阪会晤达成的共识,目的是通过开展广泛交流,深化两国国民相互理解和友好感情。
Abe said he hopes the mechanism can consolidate the foundation of public opinion for the building of Japan-China relations that fit the needs of the new era, and contribute to opening up a new future for bilateral ties.
希望机制为双方构建契合新时代的日中关系夯实民意基础,为开创日中关系新的未来作出贡献。