首页  | 学“习”热词

习近平出席金砖国家领导人第11次会晤并发表重要讲话(双语要点)

新华网 2019-11-15 10:10

分享到微信

当地时间11月14日,金砖国家领导人第十一次会晤在巴西首都巴西利亚举行。巴西总统博索纳罗主持会晤。中国国家主席习近平、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统拉马福萨出席。五国领导人围绕“经济增长打造创新未来”主题,就金砖国家合作及共同关心的重大国际问题深入交换意见,达成广泛共识。

当地时间11月14日,金砖国家领导人第十一次会晤在巴西首都巴西利亚举行。巴西总统博索纳罗主持会晤。中国国家主席习近平、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统拉马福萨出席。这是五国领导人合影。 新华社记者 谢环驰 摄

 

习近平发表题为《携手努力共谱合作新篇章(Together for a New Chapter in BRICS Cooperation)》的重要讲话。以下为讲话要点摘录:

 

Noting that the summit was held at a time when crucial developments are taking place in the world economy and international landscape, Xi pointed out that a new round of technological revolution and industrial transformation is in the ascendant, and the unstoppable rise of emerging markets and developing countries has injected strong impetus to the reform of the global economic governance system.
习近平指出,这次会晤是在世界经济发展和国际格局演变的关键时刻举行的。新科技革命和产业变革方兴未艾。新兴市场国家和发展中国家的崛起势头不可逆转,为全球经济治理体系变革注入强劲动力。


Nevertheless, there are also causes for concern, Xi said, referring to rising protectionism and unilateralism; greater deficit of governance, development and trust; and growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy.
令人担忧的是,保护主义、单边主义愈演愈烈,治理赤字、发展赤字、信任赤字有增无减,世界经济中不稳定不确定因素明显上升。


Faced with profound changes rarely seen in a century, Xi said, the BRICS countries should grasp the trend of the times, respond to the call of the people, and shoulder their responsibilities.
面对百年未有之大变局,金砖国家应该顺应时代潮流,回应人民呼声,展现应有的责任担当。


"We must remain true to our unwavering commitment to development and strengthen solidarity and cooperation for the well-being of our people and for the development of our world," he said.
在追求发展道路上矢志不移,在团结合作历程中携手奋进,为人民谋幸福,为世界谋发展。


First, the BRICS countries should work to foster a security environment of peace and stability, he said, urging the five members to safeguard peace and development for all, uphold fairness and justice, and promote win-win results.
第一,营造和平稳定的安全环境。应该以维护世界和平、促进共同发展为目标,以维护公平正义、推动互利共赢为宗旨。


"It is important that we uphold the purposes and principles of the UN Charter and the UN-centered international system, oppose hegemonism and power politics, and take a constructive part in settling geopolitical flash points," he said.
以国际法和公认的国际关系基本准则为基础,维护以联合国为核心的国际体系,反对霸权主义和强权政治,建设性参与地缘政治热点问题解决进程。


The BRICS countries should also maintain close strategic communication and coordination and speak in one voice for a more just and equitable international order, he added.
密切战略沟通和协作,发出金砖共同声音,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。


Second, the BRICS countries should pursue greater development prospects through openness and innovation, said the Chinese president.
第二,谋求开放创新的发展前景。


The five-member bloc should deepen the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, and strive for more productive cooperation in such fields as trade and investment, digital economy and connectivity, so as to achieve high-quality development, Xi said.
应该深入推进金砖国家新工业革命伙伴关系,在贸易和投资、数字经济、互联互通等领域不断打造合作成果,努力实现高质量发展。


He called for the five countries to advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and push for reform of the global economic governance system.
积极倡导共商共建共享的全球治理观,推动全球经济治理体系变革。


The BRICS countries should stand firm against protectionism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, and increase the voice and influence of emerging markets and developing countries in international affairs, Xi said.
坚决反对保护主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,提升新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的发言权和影响力。


The Chinese president also urged the BRICS member states to prioritize development in the global macro policy framework, follow through the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change, and promote coordinated progress in the economic, social and environmental spheres.
推动将发展问题置于全球宏观政策框架核心位置,坚定落实联合国2030年可持续发展议程和应对气候变化《巴黎协定》,实现经济、社会、环境各领域协同发展。


Third, the BRICS countries should promote mutual learning through people-to-people exchanges and take their people-to-people exchanges to greater breadth and depth, said Xi.
第三,促进互学互鉴的人文交流。应该不断拓展人文交流广度和深度。


Xi proposed to leverage "BRICS Plus" cooperation as a platform to increase dialogue with other countries and civilizations to win BRICS more friends and partners.
以“金砖+”合作为平台,加强同不同文明、不同国家的交流对话,让金砖的朋友圈越来越大,伙伴网越来越广。


In his speech, the president also stressed that China will open up still wider. "We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursuing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China," he said.
习近平强调,中国将坚持扩大开放,增加商品和服务进口,扩大外资市场准入,加强知识产权保护,形成全方位、多层次、宽领域的全面开放新格局。


China will continue to act in the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and pursue open, green and clean cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative, Xi said.
中国将遵循共商共建共享原则,秉持开放绿色廉洁理念,推进高质量共建“一带一路”。


China, added the president, will stay committed to an independent foreign policy of peace and to the path of peaceful development, and continue to enhance friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,在和平共处五项原则基础上发展同各国友好合作关系。


China is committed to working with Africa for an even stronger China-Africa community with a shared future, Xi said, adding that China will pursue closer cooperation with Latin America and the Caribbean (LAC) in various areas and build a China-LAC community with a shared future and common progress.
中国致力于共筑更加紧密的中非命运共同体,构建携手共进的中拉命运共同体,我们致力于在多个领域加强同拉美地区合作,努力构建携手共进的中拉命运共同体。


Meanwhile, China strives for an Asia-Pacific community with a shared future that features openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation, Xi said.
致力于构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。


"All in all, China will work with the rest of the international community toward the goal of building a new type of international relationship and of building a community with a shared future for mankind," he said.
总之,我们愿同国际社会一道努力,朝着构建新型国际关系、构建人类命运共同体的目标不断迈进。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序