首页  | 学“习”热词

习近平出席金砖国家工商论坛闭幕式并发表讲话(双语要点)

新华网 2019-11-14 15:45

分享到微信

当地时间11月13日,金砖国家工商论坛闭幕式在巴西利亚举行。国家主席习近平出席并发表讲话。巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统拉马福萨一同出席闭幕式。

当地时间11月13日,金砖国家工商论坛闭幕式在巴西利亚举行。国家主席习近平出席并发表讲话。 新华社记者 谢环驰 摄

 

Many new changes have taken place in the world for a period of time, Xi told business delegates from BRICS countries, saying that the changes brought numerous opportunities as well as challenges.
习近平指出,一段时间来,世界形势又发生许多新变化,既充满机遇,也有不少挑战。


As for opportunities, Xi said the power unleashed by a new round of technological revolution and industrial transformation has opened up new ground for productivity growth, and economic and social development.
新一轮科技革命和产业变革动能逐渐释放,为生产力进步和经济社会发展开辟了新天地。


At the same time, he said, mounting protectionism and bullyism are eroding global trade, investment and weighing down the world economy.
同时,保护主义、霸凌主义逆流而动,冲击国际贸易和投资,加剧世界经济下行压力。


"When businesses have confidence, the market will enjoy vitality," Xi told the audience, calling on the business sector to seize the opportunities and address the challenges.
企业有信心,市场就有活力。希望工商界朋友们抓住机遇,应对挑战。


The business circles should continue to full-play their advantages, take an active part in promoting economic cooperation among BRICS countries, and actively invest and do businesses in BRICS countries to make tangible contributions to growth and job creation, Xi said.
继续发挥各自优势,踊跃参与和推动金砖国家经济合作,积极在金砖国家投资兴业,为促进增长、创造就业作出实实在在的贡献。


The BRICS partnership on new industrial revolution is vital to BRICS economic cooperation at the next stage, the president noted, urging the business sector to integrate business cooperation with the BRICS partnership on new industrial revolution, and produce more spotlight results in such areas as innovation, digital economy and green economy so as to promote high-quality development of BRICS economies.
习近平指出,金砖国家新工业革命伙伴关系是下阶段金砖经济合作的一个重要抓手。要敢于先行先试,将企业合作同新工业革命伙伴关系结合起来,争取在创新、数字经济、绿色经济等领域拿出更多亮眼成果,助力五国经济实现高质量发展。


As economic globalization faces headwinds, the business circles should help the government better understand the industry and the market's demands, and improve its decision-making capacity by identifying difficulties and pain points that hinder trade and investment between countries and providing suggestions for feasible solutions, Xi said.
习近平指出,当前,经济全球化遭遇逆风。要找出阻碍各国经贸投资往来的难点和痛点,提出切实可行的解决建议,帮助政府更好了解行业和市场诉求、提高决策水平。


The president told the forum that China's development is an opportunity for the world. China's commitment to opening up more widely and the long-term positive trend of its economy have not changed, Xi stressed.
习近平强调,中国的发展是世界的机遇。面向未来,中国扩大对外开放的决心没有变,中国经济长期向好趋势没有变。


China will further open its market, expand import and constantly improve business environment to create better conditions for companies' development, he added.
我们将进一步开放市场,扩大进口,不断改善营商环境,为企业创造更好的发展条件。


The joint building of the Belt and Road has entered a new high-quality period, Xi said, calling on the entrepreneurs to seize the opportunity and actively participate to reap more fruit of cooperation.
共建“一带一路”已经进入高质量发展新阶段,希望企业家们抓住机遇,积极参与,收获更多合作成果。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序