首页  | 学“习”热词

习近平同巴西总统博索纳罗会谈

新华网 2019-11-14 08:53

分享到微信

当地时间11月13日,国家主席习近平在巴西利亚同巴西总统博索纳罗会谈。

当地时间11月13日,国家主席习近平在巴西利亚同巴西总统博索纳罗会谈。 新华社记者 丁海涛 摄

 

Noting that Bolsonaro paid a successful state visit to China in October, Xi said the consensus reached by the two sides is being actively implemented.
习近平指出,上个月,博索纳罗总统成功对中国进行国事访问,我们达成的共识正在得到积极落实。


At the recently concluded second China International Import Expo (CIIE), the transaction volume of Brazilian businesses grew 3.6 times compared with that at the first CIIE last year, Xi said, calling the results gratifying.
在刚刚结束的第二届中国国际进口博览会上,巴西参展方的成交额比上届增长3.6倍,成绩喜人。


As the largest emerging-market country in the eastern and western hemispheres, respectively, Xi said, China and Brazil share broad common interests.
中巴作为东西半球最大的新兴市场国家,拥有广泛共同利益。


China is optimistic about Brazil's development prospects and fully confident in bilateral cooperation, Xi said, adding that China stands ready to share development experience and gains with Brazil, so as to achieve common prosperity.
我们看好巴西发展前景,对中巴合作充满信心,愿同巴西分享发展经验,共享发展成果,实现共同繁荣。


Xi expressed willingness to work with Bolsonaro to properly grasp and guide the direction of the development of China-Brazil relations.
我愿同你一道,把握好、引领好中巴关系发展方向。


China and Brazil are both major countries and the two sides should maintain strategic focus, adhere to mutual respect, treat each other as equals, strengthen exchanges and cement mutual trust, Xi stressed.
习近平强调,中巴都是大国,双方要保持战略定力,坚持相互尊重、平等相待,加强交往,筑牢互信。


He urged both sides to open markets to each other and explore ways to establish long-term, stable and direct supply channels for basic products, including agricultural products, iron ore and crude oil.
要相互开放市场,探讨就农产品、铁矿石、原油等基础性产品建立长期、稳定、直接的供应渠道。


China supports its enterprises to actively participate in Brazil's infrastructure construction to promote connectivity, Xi said.
中方支持本国企业积极参与巴西基础设施建设,促进互联互通。

当地时间11月13日,国家主席习近平在巴西利亚同巴西总统博索纳罗会谈。这是习近平抵达会谈现场。 新华社记者 王晔 摄


Xi called on both sides to advance cooperation in areas such as digital economy, next-generation communications, material science and biotechnology, wishing another successful launch of the China-Brazil Earth Resources Satellite in the near future, and urging the two sides to jointly promote the follow-up cooperation.
推进数字经济、新一代通信、材料科学、生物技术等领域合作,预祝中巴地球资源卫星不久再次发射成功,并共同推进后续合作。


Xi also urged both sides to expand cultural and people-to-people exchanges and facilitate personnel exchanges.
要扩大人文交流,促进人员往来便利化。


China supports the Brazilian government's efforts to combat the disaster in the Amazon rainforest and believes that Brazil is capable of overcoming the disaster, Xi said.
中方支持巴西政府为抗击亚马孙雨林灾情所作努力,相信巴方有能力克服灾害。


Both sides should work together to promote all-round exchanges and cooperation between China and Latin American countries, uphold multilateralism, build an open world economy, and safeguard the legitimate development rights and interests of emerging markets, Xi said.
要共同推动中国和拉美国家开展全面交流合作,坚持多边主义,构建开放型世界经济,捍卫新兴市场国家正当发展权益。


The Chinese president added that China supports Brazil in hosting the upcoming BRICS summit and stands ready to work with all parties to make the summitry a success.
中方支持巴西即将举办金砖国家领导人会晤,愿同各方一道,推动会晤取得成功。

当地时间11月13日,国家主席习近平在巴西利亚同巴西总统博索纳罗会谈。 新华社记者 李学仁 摄


For his part, Bolsonaro said he has instructed relevant government departments to implement as soon as possible the consensus reached during his state visit to China, calling that visit a success.
博索纳罗表示,不久前我对中国成功进行国事访问,我们就发展巴中关系达成很多共识,我指示巴方有关部门尽快落实。


Noting that China is a significant major country and Brazil's largest trading partner, Bolsonaro said the Brazilian people hold admiration, respect and friendly feelings toward the Chinese people, and Brazil-China cooperation boasts increasing significance to Brazil's future development.
中国是世界举足轻重的大国,是巴西第一大贸易伙伴。巴西人民对中国人民怀有敬佩、尊重和友好的情谊,巴中合作对巴西的未来发展具有日益重要意义。


Economies of Brazil and China are highly complementary and the areas of cooperation continue to expand, Bolsonaro said, adding that his country welcomes Chinese investment to Brazil and stronger cooperation in infrastructure construction, iron ore, and the energy sector, including oil and gas.
巴中经济具有很强互补性,合作领域日益拓展。巴方欢迎中国企业来巴投资,在基础设施建设和铁矿石,油气等能源领域加强合作。


The Brazilian side values the important opportunities brought about by China's opening-up of its market, he said, expressing the hope to expand bilateral trade and promote export of more Brazilian agricultural products to China.
巴方重视中国开放市场带来的重要机遇,希望扩大双边贸易,推动更多巴西农产品进入中国。


His country is also willing to offer favorable conditions for Chinese enterprises and products to enter Brazil, he said, adding that Brazil stands ready to facilitate personnel exchanges and cultural and people-to-people exchanges.
巴方也愿为中国企业和产品进入巴西提供良好条件。巴方愿采取便利化措施,促进双方人员交往和人文交流。


Bolsonaro thanked China for supporting Brazil's sovereignty over the Amazon rainforest issue and expressed his willingness to cooperate with China on biodiversity conservation.
感谢中方在亚马孙雨林问题上支持巴方主权,愿同中方就生物多样性保护问题开展合作。


He also thanked China for supporting Brazil in hosting the BRICS summit, adding that Brazil is ready to strengthen coordination and cooperation with other parties for a summit that produces positive outcomes.
感谢中方对巴方主办金砖国家领导人会晤给予的支持,愿同各方加强协调配合,推动会晤取得积极成果。


Brazil is grateful for China's trust and friendship, said Bolsonaro, adding that from a long-term perspective, Brazil attaches importance to strengthening cooperation with China in a wide range of areas, so as to deepen their traditional friendship and benefit the two peoples.
博索纳罗表示,感谢中国对巴西的信任和友谊。巴西从长远角度重视同中国加强广泛领域的合作,深化传统友谊,造福两国人民。


After the meeting, the two heads of state jointly met the press and witnessed the exchange of a number of documents on bilateral cooperation.
会谈后,两国元首共同会见记者,并见证多项双边合作文件的交换。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序