首页  | 治国理政

习近平会见出席“2019从都国际论坛”外方嘉宾

新华网 2019-12-04 09:11

分享到微信

国家主席习近平12月3日在人民大会堂会见出席“2019从都国际论坛”外方嘉宾。习近平介绍了中国治国安邦之路和对当前国际形势的看法。

12月3日,国家主席习近平在北京人民大会堂会见出席“2019从都国际论坛”外方嘉宾。 新华社记者 李涛 摄

 

The international order is now at a critical crossroads, as the world is facing a choice of either multilateralism or unilateralism, Xi said.
习近平指出,国际秩序处在关键十字路口,实质是多边主义和单边主义之间何去何从的问题。


He noted that although the current international order is not perfect, it can be carefully maintained with reforms and improvement, instead of being scrapped or started all over again.
现行国际秩序并不完美,但不必推倒重来,也不需另起炉灶,而是应在悉心维护的基础上改革完善。


As the world is undergoing profound changes rarely seen in a century, the relations between China and the rest of the world are also experiencing historic changes, the Chinese president said.
习近平强调,当今世界正经历百年未有之大变局,中国同世界的关系也在发生历史性变化。


"As a big nation with a population of nearly 1.4 billion, China can make the biggest contribution to human society by running its own affairs well," he said. "We are also willing to shoulder our due international obligations and responsibilities."
作为拥有近14亿人口的大国,中国做好自己的事,就是对人类社会最大的贡献,同时我们也愿意承担相应的国际义务和责任。


He said upholding the path of socialism with Chinese characteristics is the fundamental reason why the People's Republic of China had achieved continuous development and stability over the past 70 years.
新中国成立70年来,取得了伟大的发展成就。行稳才能致远。中国特色社会主义道路是中国能够不断发展稳定的最根本原因。


"We will unswervingly continue down the path that we have chosen," he said, reiterating the country's commitment to reform and opening-up and expressing his full confidence in China's future.
我们将坚定不移继续沿着我们选择的道路走下去。中国将继续坚持改革开放。我对中国的未来充满信心。


China has always maintained that people of various countries have the right to choose a development path that suits their own national conditions. No country or nation could achieve its development and prosperity through copying others', nor is there a particular path that could guide all countries and nations towards prosperity, he noted.
习近平指出,中国历来主张各国人民有权选择符合自身国情的发展道路。世界上没有哪一个国家和民族能够通过亦步亦趋、走别人的道路来实现自己的发展振兴,也没有一条一成不变的道路可以引导所有国家和民族实现发展振兴。


China is determined to prove with its own practice that a strong nation is not necessarily a hegemony, and this is decided, first and foremost, by China's 5,000-year historical and cultural tradition, which advocates the ideal of "pursuing a just cause for the common good," instead of I-win-you-lose zero-sum games, Xi said.
中国要以自己的实践证明,国强未必称霸。这首先是中国五千年历史文化传统决定的,秉持的是天下大同、天下为公的理念,不赞同你输我赢、零和博弈的思维。


He said China is committed to maintaining equality and mutual benefit in international relations, increasing mutual understanding and carrying out mutually beneficial cooperation with all countries for the joint building of a community with a shared future for humanity.
中国在国际关系中坚持平等互利,愿与各国一道,共同构建人类命运共同体。中国愿与各国加强全面、深入、立体的相互了解,进而开展互利合作,实现共同繁荣。


The foreign delegates, including former Latvian President Vaira Vike-Freiberga, former Tanzanian President Benjamin William Mkapa, and former Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, spoke highly of China's important contribution to safeguarding world peace and promoting sustainable development.
拉脱维亚前总统弗赖贝加、坦桑尼亚前总统姆卡帕、日本前首相鸠山由纪夫等外方嘉宾先后发言,赞赏中国为维护世界和平、促进可持续发展作出的重要贡献。


They expressed the hope that China will continue playing a key leading role in tackling global challenges, including climate change.
期待中方继续为应对气候变化等全球性挑战发挥重要引领作用。


They told Xi that the world needs to uphold multilateralism, improve global governance, and build a more just, fair and diversified international order.
世界需要坚持多边主义,完善全球治理,构建更加公平、公正、多元化的国际秩序。


The foreign delegates also pledged to work with China to uphold multilateralism, and jointly build the Belt and Road as well as a new type of international relations featuring mutual respect and win-win cooperation.
各方愿同中方一道,坚持多边主义,共建“一带一路”,推动构建相互尊重、合作共赢的新型国际关系。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序