习近平会见韩国总统文在寅
新华网 2019-12-24 09:19
12月23日,国家主席习近平在北京人民大会堂会见韩国总统文在寅。
As the world is undergoing profound changes rarely seen in a century, China and the ROK should deepen and develop their strategic cooperative partnership, and accommodate each other's core interests and major concerns, Xi said.
习近平指出,面对当今世界百年未有之大变局,中韩应深化和发展战略合作伙伴关系,照顾彼此核心利益和重大关切,推动双边关系迈上更高水平。
Hailing bilateral ties as "maintaining the major direction of stability and development" over the past two years, the Chinese president said the two countries have always been friends and partners that cooperate closely.
中韩一直是紧密合作的朋友和伙伴。过去两年多来,中韩关系保持了稳定发展的大方向。
As important and influential countries in Asia, as well as the world, China and the ROK share broad consensus in advancing bilateral ties, promoting regional peace, stability and prosperity, and safeguarding multilateralism and the free trade regime, he said.
习近平指出,中韩都是亚洲乃至世界上有分量、有影响的重要国家,两国在推动双边关系实现更好发展、促进地区和平稳定繁荣、捍卫多边主义和自由贸易体制等方面拥有广泛共识。
"The two countries should further tap the potential and lift the level and standard of pragmatic cooperation to realize high-quality and integrated development," Xi stressed.
习近平强调,双方要以实现高质量融合发展为目标,进一步挖掘潜力,提升务实合作层次和水平。
He called for advancing the alignment of the Belt and Road Initiative with the development strategy of the ROK, speeding up the second-phase negotiation of the bilateral free trade agreement, and deepening cooperation on innovation, research and development, to better complement each other's strengths and share cooperation outcomes.
双方可以推动共建“一带一路”倡议同韩方发展战略规划对接进一步早见实效、早结硕果,加快双边自由贸易协定第二阶段谈判,深化创新研发合作,更好实现优势互补和成果共享。
In terms of people-to-people exchanges, Xi called on the two sides to make good use of the platform of China-ROK Joint Committee on People-to-People Exchanges, carry out exchanges in such fields as education, sports, media, youth, and at the local level, and further strengthen mutual understanding and friendship between the two peoples.
要用好中韩人文交流促进委员会平台,开展好教育、体育、媒体、青少年、地方等领域交流,不断增进两国人民相互了解和友好感情。
China and the ROK should strengthen law-enforcement and security cooperation and jointly combat cross-border crimes, to maintain peace and stability of the two countries, Xi said.
应该加强执法安全合作,共同打击跨境犯罪,维护两国社会安定和谐。
Protectionism, unilateralism and bullying moves are disturbing global governance and threatening world peace and stability. "China, as a responsible major country, always aligns its own development with global trends, and is willing to work with all countries to build a community with a shared future for humanity through upholding equality and mutual benefit, sharing opportunities and shouldering responsibilities," the Chinese president said.
习近平强调,当前,保护主义、单边主义、霸凌行径逆流而动,扰乱全球治理,威胁世界和平稳定。中国作为负责任大国,始终把自身发展寓于世界发展潮流之中,愿同各国坚持平等互利,同享机遇、共担责任,致力于构建人类命运共同体。
"I hope China and the ROK will continue to strengthen coordination within multilateral frameworks including the United Nations, the Group of 20, and the Asia-Pacific Economic Cooperation, and safeguard international fairness and justice as well as the two countries' legitimate interests," Xi said.
希望双方继续在联合国、二十国集团、亚太经合组织等多边框架内加强协调,维护国际公平正义和两国正当权益。
Moon congratulated Xi on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
文在寅祝贺中华人民共和国成立70周年。
This year bears historical significance for China and the ROK, as important progress has been made on bilateral ties, Moon said, hoping to further expand cooperation in such fields as economy, trade, culture, sports and environmental protection, further align the Belt and Road Initiative with the New Southern Policy and the New Northern Policy of the ROK, and speed up cooperation on jointly exploring the third markets.
文在寅表示,今年对于韩、中两国是具有历史意义的年份,韩中关系取得重要进展。韩方希进一步扩大两国经贸、文化、体育、环保等领域合作,推进“一带一路”倡议同韩“新南方新北方政策”对接,加快推进联合开拓第三方市场合作。
He also pledged to strengthen communication with the Chinese side and continue to hand over the remains of Chinese soldiers killed in the 1950-53 Korean War.
韩方愿同中方加强沟通,继续做好在韩中国人民志愿军烈士遗骸交接工作。
"Both Hong Kong affairs and issues concerning Xinjiang are China's internal affairs," Moon said.
韩方认为,无论香港事务还是涉及新疆的问题,都是中国的内政。
With a time-honored history of exchanges and shared cultural roots, the ROK and China form a community of shared future, Moon said, voicing confidence that the two countries will usher in a new era of bilateral ties.
韩中两国拥有悠久交往历史和相通文化渊源,两国是命运共同体。
The ROK understands China's position on major issues, supports free trade, and is willing to continue strengthening communication and coordination on regional and international affairs, he said.
韩方理解中方在重大问题上的立场,支持自由贸易,愿同中方继续加强在地区国际事务中的沟通协作。
The two heads of state also exchanged opinions on the Korean Peninsula situation.
两国元首还就朝鲜半岛形势交换了看法。
China and the ROK, with convergence of position and interests on the Korean Peninsula issue, both uphold peace and stability of the peninsula and maintain that problems should be solved through dialogue and negotiations, Xi said.
习近平指出,中韩在朝鲜半岛问题上的立场和利益契合,都坚持维护半岛和平稳定,主张通过对话协商解决问题。
China supports the ROK to continue improving ties with the Democratic People's Republic of Korea to inject impetus into the Korean Peninsula peace talks process, he added.
中方支持韩方继续同朝方改善关系,为推动半岛和谈进程注入动力。
Moon expressed appreciation for China's important role in resolving the Korean Peninsula issue, saying that the opportunity of peacefully resolving the issue does not come easy, and the ROK is willing to work jointly with China to advance the peace process of the Korean Peninsula.
文在寅表示,韩方赞赏中方为解决朝鲜半岛问题发挥的重要作用,半岛问题出现的和平解决机遇来之不易,韩方愿同中方一道为推进半岛和平进程作出共同努力。