习近平对“三农”工作作出重要指示
新华网 2019-12-23 09:04
中央农村工作会议12月20日至21日在北京召开。会议以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,学习贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,贯彻落实中央经济工作会议精神,分析当前“三农”工作面临的形势和任务,围绕全面建成小康社会和打赢脱贫攻坚战,研究部署2020年“三农”工作。
A speech by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee was studied at the conference. Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, delivered the speech at a recent meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, which was convened to specifically study issues concerning agriculture, rural areas and rural people.
会议传达学习了中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平日前在中央政治局常委会会议专门研究“三农”工作时发表的重要讲话。
The work on agriculture, rural areas and rural people in 2020 will largely decide the quality of China's anti-poverty campaign and success of its goal to become a moderately prosperous society in all respects, Xi said.
习近平指出,脱贫质量怎么样、小康成色如何,很大程度上要看明年“三农”工作成效。
The battle against poverty won't stop until victory is secured, Xi added.
要坚决打赢脱贫攻坚战,不获全胜决不收兵。
Efforts will be made to pool resources, enhance support and take targeted measures to strengthen the weak links in the work on agriculture, rural areas and rural people, he said.
要集中资源、强化保障、精准施策,加快补上“三农”领域短板。
Xi urged related departments and local governments to shoulder their responsibilities and sustain farmers' enthusiasm for grain production.
要压实部门和地方政府责任,保护好农民种粮积极性。
The development of grassroots Party organizations should be improved, while the fruits of the ongoing CPC education campaign themed "staying true to our founding mission" should be consolidated, Xi said.
加强农村基层党组织建设,巩固好“不忘初心、牢记使命”主题教育成果。
The engagement between CPC members and the people and between cadres and the people should be improved, and the government's ability to serve the people should be enhanced, Xi added.
密切党群干群关系,提高服务群众能力。
The central rural work conference also discussed a document on increasing efforts on major work concerning agriculture, rural areas and rural people to ensure the goal of building a moderately prosperous society in all respects is achieved on time.
会议讨论了《中共中央、国务院关于抓好“三农”领域重点工作确保如期实现全面小康的意见(讨论稿)》。
Hu Chunhua, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chinese vice premier, attended and spoke at the conference.
中共中央政治局委员、国务院副总理胡春华出席会议并讲话。
The conference stressed the importance of winning the battle against poverty, and called for consistent efforts to lift the rest of the poor population out of poverty and effective steps to prevent people from slipping back into poverty.
会议强调,打赢脱贫攻坚战是全面建成小康社会的重中之重,要一鼓作气、乘势而上,集中力量全面完成剩余脱贫任务。要巩固脱贫攻坚成果防止返贫。
Efforts should be made to boost the development of rural infrastructure and water supply, and improve the rural living environment, education, medical services, social security, cultural activities and ecological environment, the conference said.
要加大农村基础设施建设力度,提高农村供水保障水平,扎实搞好农村人居环境整治,提高农村教育质量,加强农村基层医疗卫生服务,加强农村社会保障,改善乡村公共文化服务,治理农村生态环境突出问题。
Industries capable of increasing rural people's income should be developed, while all kinds of skilled workers will be encouraged to return to the countryside to set up businesses. Efforts should be made to maintain stable employment and address wage arrears for rural workers.
会议强调,要发展富民乡村产业,积极鼓励各类人才返乡下乡创业创新,稳定农民工就业,加大对拖欠农民工工资的整治力度。
Grain production should be kept stable while hog production should be restored in a quickened manner. Modern agricultural facilities should be expanded, and cold chain logistics facilities for the storage and preservation of produce will be launched.
会议指出,稳定粮食产量,要加快恢复生猪生产。要加强现代农业设施建设,启动农产品仓储保鲜冷链物流设施建设工程。
The CPC's comprehensive leadership on work regarding agriculture, rural areas and rural people should be increased, with grassroots Party organizations playing a major role, the conference stressed.
会议强调,要加强党对“三农”工作的全面领导,发挥好农村基层党组织战斗堡垒作用。
Land policies on the development of rural industries will be optimized, while the pilot reform of the rural collective property rights system will be promoted nationwide, according to the conference.
完善乡村产业发展用地政策,全面推开农村集体产权制度改革试点。