首页  | 治国理政

政治局召开会议 研究了两件大事

新华网 2019-12-09 09:20

分享到微信

中共中央政治局12月6日召开会议,分析研究2020年经济工作;听取中央纪律检查委员会工作汇报,研究部署2020年党风廉政建设和反腐败工作。中共中央总书记习近平主持会议。

Facing the complicated situation of rising risks and challenges both at home and abroad this year, China has maintained sustained and sound economic and social development, said the meeting.
会议认为,今年以来,面对国内外风险挑战明显上升的复杂局面,全国保持经济社会持续健康发展。


Major steps have been taken in reform and opening-up with deepened supply-side structural reform, and breakthroughs have been made in scientific and technological innovation, the meeting noted.
改革开放迈出重要步伐,供给侧结构性改革继续深化,科技创新取得新突破。


"The year 2020 will be the year to finish building a moderately prosperous society in all respects, and it is also the final year for the 13th Five-Year Plan. China shall achieve its first centenary goal," said the meeting.
会议指出,2020年是全面建成小康社会和“十三五”规划收官之年。


It called for taking Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as a guide and working hard to ensure the tasks are well completed.
要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,紧扣全面建成小康社会目标任务。


"The basic trend of steady long-term growth for China's economy remains unchanged at present and for a period to come," the meeting said, stressing transforming external pressure into motivation for deepening reform and furthering opening-up, and focusing on running China's own affairs well.
会议强调,当前和今后一个时期,我国经济稳中向好、长期向好的基本趋势没有变。我们要善于把外部压力转化为深化改革、扩大开放的强大动力,集中精力办好自己的事。


Stressing the policy framework of keeping macroeconomic policies stable and microeconomic policies flexible, and ensuring social policies cover people's basic needs and welfare of the disadvantaged, the meeting underscored preemptive, targeted and effective macroeconomic control and adoption of countercyclical adjustment tools.
要坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底的政策框架,提高宏观调控的前瞻性、针对性、有效性,运用好逆周期调节工具。


The meeting emphasized further efforts in building a modern economic system, strengthening the high-quality development of agriculture, manufacturing and tertiary industries, and enhancing science and technology prowess and innovation capacity, as well as deepening reforms in the economic system to achieve a higher level of opening-up.
要加快现代化经济体系建设,推动农业、制造业、服务业高质量发展,提升科技实力和创新能力,深化经济体制改革,建设更高水平开放型经济新体制。


The meeting called for turning the institutional strength of the Party leading the economy work into more effective governance as underlined in the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the CPC.
会议要求,深入贯彻党的十九届四中全会精神,切实把党领导经济工作的制度优势转化为治理效能。


Under the strong leadership of the CPC Central Committee, the CPC Central Commission for Discipline Inspection (CCDI), the National Supervisory Commission and their local organs have strengthened their supervisory duties, implemented the eight-point decision on improving Party and government conduct, taken action against the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism, and conducted political inspection and rectification, said the meeting.
会议指出,在党中央坚强领导下,中央纪委国家监委和地方各级纪委监委忠实履行党章和宪法赋予的职责,落实中央八项规定精神,集中整治形式主义、官僚主义问题,抓好政治巡视和巡视整改。


It said efforts have been intensified to address corruption that occurs on people's doorsteps, and to consolidate the sweeping victory in the fight against corruption.
深化拓展整治群众身边腐败和作风问题,巩固发展反腐败斗争压倒性胜利。


Efforts have also been made to deepen reform of the disciplinary inspection and supervision system and build a contingent of anti-corruption officials who are loyal to the Party, have moral integrity and demonstrate a keen sense of responsibility, the meeting noted.
统筹推进纪检监察体制改革,建设忠诚干净担当的纪检监察铁军。


The fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee has made new requirements on promoting full and rigorous governance over the Party.
会议强调,党的十九届四中全会对推动全面从严治党向纵深发展提出新的要求。


The meeting called for the disciplinary inspection and supervision work to strengthen checks on and oversight over the exercise of power, comprehensively promote the system under which officials "don't dare to, are unable to and have no desire to commit acts of corruption," and train a competent and professional disciplinary inspection team to safeguard the realization of the first centenary goal.
纪检监察工作要强化对权力运行的制约和监督,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,建设高素质专业化纪检监察干部队伍,为实现第一个百年奋斗目标提供坚强保障。


At an earlier meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi was briefed on the CCDI's work in 2019 and preparations for the commission's upcoming fourth plenary session, scheduled for Jan. 13 to 15, 2020.
此前,习近平总书记主持召开中央政治局常委会会议,听取中央纪委2019年工作情况和十九届中央纪律检查委员会第四次全体会议准备情况汇报。会议同意明年1月13日至15日召开十九届中央纪律检查委员会第四次全体会议。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序