首页  | 学“习”热词

中央经济工作会议在北京举行 习近平李克强作重要讲话

新华网 2019-12-13 09:19

分享到微信

中央经济工作会议12月10日至12日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委、国务院总理李克强,中共中央政治局常委栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正出席会议。

In a speech at the conference, Xi reviewed the country's economic work in 2019, analyzed the current situation and outlined key tasks for 2020.
习近平在会上发表重要讲话,总结2019年经济工作,分析当前经济形势,部署2020年经济工作。


Facing the complicated situation of mounting risks and challenges at home and abroad in 2019, China has maintained sustained and sound economic and social development and made key breakthroughs in the "three tough battles," seeing notable progress in targeted poverty reduction, effective prevention and control of financial risks, and general improvement in the environment, according to a statement released after the conference.
会议认为,今年以来,面对国内外风险挑战明显上升的复杂局面,全国保持经济社会持续健康发展,三大攻坚战取得关键进展,精准脱贫成效显著,金融风险有效防控,生态环境质量总体改善。


Meanwhile, the country's progress in achieving the major tasks of the 13th Five-Year Plan met expectations, and new major steps have been made toward finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.
“十三五”规划主要指标进度符合预期,全面建成小康社会取得新的重大进展。

The Yangshan Deep Water Port of east China's Shanghai, Oct. 16, 2019. (Xinhua/Ding Ting)


"The root cause is that we have upheld the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, maintained strategic resolve, kept pursuing progress while ensuring stability, deepened reform and opening-up, and given full play to the enthusiasm of central and local governments," the statement said.
会议指出,成绩来之不易,根本原因在于我们坚持党中央集中统一领导,保持战略定力,坚持稳中求进,深化改革开放,充分发挥中央和地方两个积极性。


"While fully acknowledging our achievements, we must see that China is at a pivotal stage of transforming its growth model, improving its economic structure, and fostering new drivers of growth," the statement said.
会议强调,在充分肯定成绩的同时,必须清醒认识到,我国正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期。


The country faces rising downward economic pressure amid intertwined structural, institutional and cyclical problems, according to the statement.
结构性、体制性、周期性问题相互交织。


The global economy continues to slow down, the world is still undergoing in-depth adjustments due to the global financial crisis, profound changes are accelerating, and sources of turbulence have substantially increased, the statement said. "We need to be well prepared with contingency plans."
当前世界经济增长持续放缓,仍处在国际金融危机后的深度调整期,世界大变局加速演变的特征更趋明显,全球动荡源和风险点显著增多。我们要做好工作预案。


Given this situation, the conference pointed out that the basic trend of the Chinese economy maintaining steady growth toward long-term sound development remains unchanged.
会议指出,我国经济稳中向好、长期向好的基本趋势没有改变。


"We can overcome all risks and challenges," the statement said.
全党全国坚定信心、同心同德,一定能战胜各种风险挑战。


To achieve the expected targets for 2020, China will make ensuring stability a top priority, and uphold the policy framework of stable macro policies, flexible micro policies, and social policies that ensure basic needs are met.
会议指出,实现明年预期目标,要坚持稳字当头,坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底的政策框架。


The conference underscored sustained vigorous efforts in deepening supply-side structural reform, and ensuring reasonable growth and steady improvement of the economy.
在深化供给侧结构性改革上持续用力,确保经济实现量的合理增长和质的稳步提升。

Cargo ships at a wharf of Wenfeng port in the China (Hebei) Pilot Free Trade Zone Caofeidian area in north China's Hebei Province, Aug. 27, 2019. (Xinhua/Yang Shiyao)


会议确定,明年要抓好以下重点工作。


It stressed unwavering implementation of the new development philosophy to promote high-quality development, calling on governments at all levels to adopt a comprehensive and holistic approach.
一是坚定不移贯彻新发展理念。推动高质量发展,各级党委和政府要树立全面、整体的观念。


The meeting called for resolute efforts in the "three tough battles" against major risks, poverty and pollution.
二是坚决打好三大攻坚战。


On improving the people's well-being, the meeting underscored ensuring a stable workforce and improving the structure and quality of employment.
三是确保民生特别是困难群众基本生活得到有效保障和改善。要稳定就业总量,改善就业结构,提升就业质量。


The country will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy. The quality and effect of the fiscal policy must be enhanced with more efforts on structural adjustment, while the monetary policy should be pursued with moderate flexibility to maintain market liquidity at a reasonably ample level.
四是继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。积极的财政政策要大力提质增效,更加注重结构调整,稳健的货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。


The growth of credit and social financing should be in keeping with economic development, social financing costs should be reduced, and the supply-side structural reform of the financial sector should be deepened, said the statement.
货币信贷、社会融资规模增长同经济发展相适应,降低社会融资成本。深化金融供给侧结构性改革。


The meeting called for promoting industrial and consumption upgrading, fully tapping into the advantages of China's considerable market, and giving play to the underpinning role of consumption and the pivotal role of investment.
促进产业和消费“双升级”。要充分挖掘超大规模市场优势,发挥消费的基础作用和投资的关键作用。


In terms of boosting high-quality development, the meeting stressed building new driving forces through faster implementation of regional development strategies, such as the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the integrated development of the Yangtze River Delta, and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
五是着力推动高质量发展。构建全国高质量发展的新动力源,推进京津冀协同发展、长三角一体化发展、粤港澳大湾区建设,打造世界级创新平台和增长极。


The country will work to build a number of advanced manufacturing clusters with international competitiveness.
打造一批有国际竞争力的先进制造业集群。


The reform of the economic system will be deepened, with the reform of State-owned assets and enterprises to be accelerated, said the statement.
六是深化经济体制改革。加快国资国企改革。


China's opening-up will continue to develop on a larger scale and at a deeper level. Foreign investment will be facilitated and better protected. The country will further shorten the negative list for foreign investment, lower the overall tariff level, and encourage enterprises to diversify export markets.
对外开放要继续往更大范围、更宽领域、更深层次的方向走,加强外商投资促进和保护,继续缩减外商投资负面清单。要降低关税总水平,引导企业开拓多元化出口市场。


The meeting called for maintaining stable growth of foreign trade, ensuring stable and greater use of foreign investment, and making solid progress in jointly building the Belt and Road.
会议强调,要保持对外贸易稳定增长,稳定和扩大利用外资,扎实推进共建“一带一路”。


Completing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the goals of the 13th Five-Year Plan will be the top priority of the CPC's work next year, and concerted efforts should be made in this regard to secure a great victory, said the statement.
会议指出,实现全面建成小康社会和“十三五”规划目标任务是明年全党工作的重中之重。会议号召,全党全国要勠力同心,锐意进取,坚决夺取全面建成小康社会伟大胜利!

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序