首页  | 新闻播报

每日新闻播报(January 17)

chinadaily.com.cn 2020-01-17 14:53

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Japanese billionaire Yusaku Maezawa, founder and chief executive of online fashion retailer Zozo, who has been chosen as the first private passenger by SpaceX, attends a news conference at the Foreign Correspondents' Club of Japan in Tokyo, Japan, October 9, 2018. [Photo/Agencies]

>Billionaire seeks date
日本富豪征伴侣游月球

Having recently split up with his girlfriend, Japanese billionaire Maezawa has launched an online appeal for a female "life partner" to accompany him on SpaceX's maiden tourist voyage - a slingshot trip around the moon tentatively scheduled for 2023.
最近刚和女友分手的日本亿万富翁、时尚大亨前泽友作在线征一名女性"人生伴侣",陪他一起踏上Space X的首次月球旅行——这次绕月飞行之旅初步定在2023年。

Writing on his website, the fashion mogul said he thought the lunar trip was a good chance to "seriously face up to idea of 'continuing to love one woman' which I'd only really had a hazy image about."
前泽友作在他的网站上写道,他认为月球之旅是一个好机会,让他可以"严肃地面对‘持续爱一个女人'的想法,这方面他一直观念模糊"。

According to the conditions listed on the website, applicants must be single women aged 20 or over, with a "bright personality" and always positive, have an interest in going to space - and "wish for world peace."
根据网站上列出来的条件,申请者必须是20岁以上(含20岁)的单身女性,"性格开朗",永远积极阳光,有兴趣前往太空——并且"希望世界和平"。

The deadline for applications is Jan 17, with the final decision scheduled to be made by Maezawa at the end of March.
申请截止日期为本月17日,前泽友作将在三月底做出最终决定。

The matchmaking search will be filmed for a new documentary, Full Moon Lovers, which will be shown on streaming service AbemaTV.
寻找女友的过程将被拍成一部新纪录片《满月爱人》,将在流媒体服务平台AbemaTV上播出。

 

Customers purchase products at a Microsoft store in New York, the United States. [Photo/VCG]

>Windows 7 support ends
微软正式终止支持Win7

Cyber-security experts are urging Windows 7 users to upgrade their operating system.
网络安全专家敦促Windows 7用户升级操作系统。

Microsoft stopped supporting Windows 7 from Tuesday so that it can focus on "newer technologies".
微软从本月14日开始停止支持Windows 7,以专注于"新技术"。

As a result, Windows 7 users will no longer receive the all-important security updates and patches that keep their machines safe.
因此,Windows 7用户将不再收到至关重要的用以确保计算机安全运行的安全更新和补丁。

One in four Windows users is running Windows 7, according to statistics website StatCounter.
统计网站StatCounter的数据显示,1/4的Windows用户正在使用Windows 7。

Without continued software and security updates, Windows 7 machines are more likely to be infected with viruses and malware, Microsoft wrote on its website.
微软在其官网写道,如果没有持续的软件和安全更新,安装Windows 7操作系统的电脑更有可能感染病毒或被植入恶意软件。

Microsoft is urging people to move to Windows 10, a newer operating system that it sells for £120.
微软敦促人们改用Windows 10,这是一款更新的操作系统,售价120英镑(约合人民币1077元)。

"Going forward, the best way for you to stay secure is on Windows 10," it said. "And the best way to experience Windows 10 is on a new PC."
微软称:"今后,让电脑安全的最佳方式是安装Windows 10。体验Windows 10最好的方式是换一台新电脑。"

It is possible to install Windows 10 on old PCs but Microsoft warns that it may not run smoothly.
用户可以在旧电脑上安装Windows 10,但微软警告说,它可能运行得不顺畅。

 

[Photo/IC]

>China, US sign trade deal
中美签第1阶段经贸协议

China and the US signed the long-awaited phase-one trade deal at the White House on Thursday morning Beijing time, capping off a bruising battle that had lasted nearly two years.
北京时间16日凌晨,中美在白宫签署了备受期待的第一阶段经贸协议,给两国在经贸领域持续近两年的激烈对抗划上休战符。

The signing signaled a thaw in economic and trade relations between the world's two largest economies.
协议的签署预示着世界最大的两个经济体之间的经贸关系趋向缓和。

The deal, agreed to in mid-December after a dozen rounds of negotiations led by China's top trade negotiator and Vice-Premier Liu He and US Trade Representative Robert Lighthizer, was finally closed at a ceremony in the East Room of the White House that was attended by leading US officials and about 200 representatives of business, government and diplomatic circles.
经过十余轮的谈判,以中国国务院副总理、中方经贸磋商牵头人刘鹤和美国贸易代表罗伯特·莱特希泽为首的双方谈判团队于12月中旬就第一阶段经贸协议文本达成一致,16日,中美第一阶段经贸协议签署仪式在白宫东厅举行,美方高级官员以及来自商界、政界和外交界约200名人士参加仪式。

It is widely expected to reduce the uncertainties that have dampened the business investment mood in both countries and around the world.
外界普遍期望该协议的签署能减少不确定性,改善两国乃至全球贸易投资环境。

 

Russia's Prime Minister Dmitry Medvedev speaks during an annual interview to Russian TV channels in Moscow, Russia Dec 5, 2019. [Photo/Agencies]

>Russian government resigns
俄总理称政府全体辞职

Russian Prime Minister Dmitry Medvedev announced the resignation of his government, the Kremlin press service said Wednesday.
克里姆林宫新闻局15日称,俄罗斯总理梅德韦杰夫宣布其政府全体辞职。

The decision was announced after President Vladimir Putin addressed the Federal Assembly.
这项决定是在总统普京在联邦会议上发表讲话后宣布的。

Putin outlined a series of fundamental changes in his address, Medvedev said.
梅德韦杰夫表示,普京在讲话中概述了一系列根本性变化。

"In this context, it's obvious that we, as the government of the Russian Federation, should provide the president of our country with the opportunity to make all decisions necessary for this," he added.
在这种情况下,作为俄联邦政府,我们显然应当为总统作出的一切必要决定提供可能性。

Putin proposed the appointment of Medvedev as a deputy chairman of the Russian Security Council, while he will chair the organ.
普京计划任命梅德韦杰夫为俄罗斯安全理事会副主席,普京本人将担任主席。

Putin asked the government to keep fulfilling its duties until the new cabinet is formed, the Kremlin said. Later, the president named Federal Tax Service chief Mikhail Mishustin as Russia's new prime minister, according to the Kremlin.
克林姆林宫称,普京要求现任政府继续履行职责,直到新内阁组成。此后,普京提议联邦税务局局长米舒斯金出任总理一职。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序