首页  | 学“习”热词

国务委员兼外交部长王毅谈习近平主席对缅甸进行国事访问

新华网 2020-01-20 09:09

分享到微信

1月17日至18日,国家主席习近平应邀对缅甸进行国事访问。行程结束之际,国务委员兼外交部长王毅向随行记者介绍此访情况。

王毅说,习近平主席新年首访缅甸,是党中央着眼外交全局采取的一次重大周边外交行动,此访时间虽短,但日程紧凑,成果丰硕。

During the visit, Xi attended 12 events and witnessed the signing of 29 cooperation documents in various fields, Wang said, adding that the two sides have also issued a joint statement.
习近平主席出席了12场活动,见证签署达成29项各领域合作文件,双方还发表了联合声明。


The Myanmar side has for long highly expected Xi's state visit, Wang said, noting that the Chinese president was met with the highest courtesy and a grand reception by the Myanmar side.
缅方对习近平主席此访期待已久,给予最高礼遇隆重接待。

当地时间1月18日上午,国家主席习近平在内比都同缅甸国务资政昂山素季举行正式会谈。(图片来源:新华社)

 


BUILDING CHINA-MYANMAR COMMUNITY WITH SHARED FUTURE
构建中缅命运共同体


Wang said that during Xi's visit, China and Myanmar have agreed to work together to build a community with shared future, opening a new era of bilateral ties.
此访期间,双方一致同意构建中缅命运共同体,中缅关系迈入新时代。


This decision conforms to the trend of the times, meets expectations of the two peoples and injects new impetus and vitality into bilateral cooperation, Wang said.
这一决定顺应时代潮流,符合两国人民期待,必将为中缅合作注入源源不断的动力和活力。


All sectors of the Myanmar society have responded positively to the decision, with the Myanmar leadership expressing support to Xi's proposal of building a community with shared future for humanity, Wang said.
缅各民族、各党派对此反应积极,缅方支持习近平主席倡导构建人类命运共同体。


During the meetings, Myanmar State Counsellor Aung San Suu Kyi said that China has always been a good friend of Myanmar, and fate has bound the two sides closely, according to Wang.
昂山素季国务资政表示,中国一直是我们的好朋友,命运已把我们双方紧紧联系在一起。


To celebrate the 70th anniversary of bilateral diplomatic ties, Wang said the two countries agree to hold the China-Myanmar Year of Culture and Tourism, and to carry out over 70 activities, covering education, tourism, culture and other fields.
王毅表示,为隆重庆祝建交70周年,双方决定举办“文化旅游年”,在教育、旅游、文化等人文领域举办70余项活动。


HIGH-QUALITY CO-CONSTRUCTION OF BRI
高质量共建“一带一路”


During the visit, President Xi and Myanmar leaders held in-depth discussions on promoting high-quality joint construction of the Belt and Road and reached new important consensus, Wang said.
习近平主席同缅方领导人就推进高质量共建“一带一路”进行深入探讨,达成新的重要共识。


The two sides agreed to promote the construction of the Kyaukphyu Special Economic Zone, the New Yangon City, the China-Myanmar Border Economic Cooperation Zone, as well as roads, railways and power and energy infrastructures. It marks the transition of the China-Myanmar Economic Corridor (CMEC) from conceptual planning to substantive construction, Wang said.
双方同意统筹推进皎漂经济特区、仰光新城、中缅边境经济合作区和公路铁路、电力能源等互联互通骨架建设,标志着中缅经济走廊从概念规划转入实质建设阶段。


China is willing to work with Myanmar to steadily advance the construction of key cooperation projects in the CMEC within the framework of jointly building the Belt and Road, bringing local people more benefits and giving them stronger sense of gain and happiness, Wang said.
中方愿同缅方在共建“一带一路”框架下稳步推进中缅经济走廊重点合作项目,尤其要更多惠及当地人民,使民众有更多的获得感和幸福感。


For the Myanmar side, its leaders said that the construction of the economic corridor under the framework of the Belt and Road Initiative is of great significance to Myanmar's national development, Wang said.
缅方领导人表示,缅中在“一带一路”框架下建设缅中经济走廊,对促进缅甸国家发展具有重要意义。


Myanmar Commander-in-Chief of Defense Services Min Aung Hlaing also pledged that the Myanmar military will firmly support and promote the joint construction of the Belt and Road, Wang added.
缅甸国防军总司令敏昂莱也表示,缅军方将做共建“一带一路”的坚定支持者和推动者。


SAFEGUARDING INTERNATIONAL JUSTICE
维护国际公平正义


Noting that the world is undergoing profound changes unseen in a century, Wang said injustice and inequality remain prominent in international relations, and protectionism, unilateralism as well as bullying actions are rising against the trend.
王毅说,当今世界正经历百年未有之大变局,国际社会日益成为你中有我、我中有你的命运共同体,但国际关系中不公正不平等现象依然突出,保护主义、单边主义、霸凌行径逆流而动。


Developing countries, including China and Myanmar, are facing new challenges in safeguarding their sovereignty, security and development interests, he said.
包括中缅在内的发展中国家在维护各自主权、安全、发展利益方面面临新的挑战。

当地时间1月17日下午,国家主席习近平在内比都同缅甸总统温敏会谈。(图片来源:新华社)


When meeting with Myanmar leaders, Xi stressed that all countries have the right to choose a development path suited to their national conditions.
习近平强调,各国都有权利选择符合国情的发展道路。


The development path chosen by the Chinese people is successful, and the Chinese will continue to follow the path unswervingly, Xi said, adding that China is willing to share its experience in poverty alleviation with Myanmar.
中国人民选择的发展道路是成功的,我们将继续坚定不移地走下去。中方愿同缅方分享脱贫减贫经验。


Myanmar felt sincere happiness for China's success, Wang quoted Myanmar leaders as saying, adding that the Myanmar leaders expressed their hopes that China will share more experience in state governance with Myanmar and other developing countries.
缅方领导人表示,缅方为中国取得的成功感到由衷高兴,希望中国能更多同缅甸等发展中国家分享治国理政经验。


China's successful experience will provide practical reference for Myanmar's economic development, improvement of people's well-being and poverty alleviation, the Myanmar leaders said.
相信中国的成功经验将为缅甸经济发展、民生改善、脱贫致富提供有效借鉴。


Myanmar staunchly abides by the one-China principle, firmly supports China in safeguarding its core interests, and stands unshakably on the side of Chinese friends, they also said.
缅方坚定奉行一个中国原则,坚定支持中方维护自身的核心利益,坚定地站在中国朋友一边。


Xi, meanwhile, stressed that China is committed to peaceful development, will never seek hegemony or interfere in other countries' internal affairs, and will continue to speak out for justice for developing countries on the international stage.
习近平主席强调,中国坚持和平发展,坚持永不称霸,坚持不干涉别国内政,将继续在国际舞台上为发展中国家仗义执言。


China supports Myanmar in moving forward along the development path it has chosen and in safeguarding its legitimate rights and interests and national dignity on the international stage, Xi said.
中方支持缅甸沿着自己选择的发展道路继续前行,支持缅方在国际舞台上维护自身的正当权益和国家尊严。


Leaders of the two countries also pledged to continue to uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence, jointly uphold the purposes and principles of the UN Charter, work together to uphold the common interests of developing countries and uphold international fairness and justice, Wang said.
中缅两国领导人强调将继续秉持和平共处五项原则精神,共同捍卫联合国宪章宗旨和原则,携手维护发展中国家共同利益,维护国际公平正义。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5afa5207a3103f6866ee8760

习近平会见韩国总统文在寅

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序