首页  | 每日一词

每日一词∣收治率和治愈率 admission and survival rates

中国日报网 2020-02-10 09:02

分享到微信

中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组2月4日召开会议,部署提高湖北省武汉市新型冠状病毒感染患者收治率和治愈率、降低感染率和病死率的措施。会议还提出,要进一步做好医疗资源和生活物资保障供应。
Chinese authorities on Tuesday deployed further measures to improve patient admission and survival rates and reduce infection and fatality rates in China's central province Hubei and its capital Wuhan amid efforts to curb the pneumonia epidemic caused by the novel coronavirus. More measures will be taken to ensure the supply of medical resources and daily necessities, according to a meeting of the leading group of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on the prevention and control of the novel coronavirus outbreak.

2020年2月4日,医护人员正往火神山医院转运感染新型冠状病毒的肺炎患者。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
根据新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第五版)。已将该病纳入《中华人民共和国传染病防治法》规定的乙类传染病,并采取甲类传染病的预防、控制措施。治疗包括隔离、对症支持,同时密切监测病情变化,尤其是呼吸频率、指氧饱和度等。疑似病例应单人单间隔离治疗,确诊病例可收治在同一病室。危重症病例应尽早收入ICU治疗。

在“体温恢复正常3天以上、呼吸道症状明显好转”基础上,增加“肺部影像学显示炎症明显吸收”,连续两次呼吸道病原核酸检测阴性(采样时间间隔至少1天),可解除隔离出院或根据病情转至相应科室治疗其他疾病。

【重要讲话】
各级党委和政府及有关部门要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头。
The Party committees and governments at all levels must put people's safety and health as the top priority and take effective measures to curb the spread of the virus.
——2020年1月20日,习近平对新型冠状病毒感染的肺炎疫情作出重要指示

 

【相关词汇】

疫情防控
epidemic prevention and control

降低感染率和病死率
reduce the infection and fatality rates

优先满足一线医护人员和救治病人需要
priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序