首页  | 每日一词

每日一词∣新型冠状病毒感染的肺炎 pneumonia caused by the novel coronavirus

中国日报网 2020-02-04 13:30

分享到微信

2月2日,随着延长的春节假期结束,大量人流开始踏上旅途,我国进一步加强了公共场所的消毒、通风以及筛查措施,以防止人群流动性增加而导致新型冠状病毒的大范围传播。
With the end of the extended Lunar New Year holiday on Sunday and a large number of travelers hitting the road, China has stepped up disinfection, ventilation and screening measures in public spaces to contain the novel coronavirus outbreak that could be magnified due to the increased population mobility.

2020年1月30日,在武汉大学中南医院隔离病房,脱离危险的肺炎患者给医护人员点赞。(图片来源:中国日报)

 


【知识点】
冠状病毒(coronavirus)是一类主要引起呼吸道、肠道疾病的病原体。这类病毒颗粒的表面有许多规则排列的突起,整个病毒颗粒就像一顶帝王的皇冠(royal crown),因此得名“冠状病毒”。冠状病毒除人类以外,还可感染猪、牛、猫、犬、貂、骆驼、蝙蝠、老鼠、刺猬等多种哺乳动物以及多种鸟类。
冠状病毒是一个庞大的病毒家族,目前已知会感染人类的有六种,此次发现的新型冠状病毒(2019-nCoV)是第七种。新型冠状病毒感染症状包括:呼吸道症状,发烧,咳嗽,呼吸短促,呼吸困难等。
按照中央应对疫情工作领导小组会议精神,国务院已同意部分省份根据疫情防控工作需要,春节后在保障疫情防控、公共事业运行、群众生活必需及其他涉及重要国计民生企业、重大工程员工及时返岗的同时,其他行业可采取灵活方式安排工作。这有利于避免节后人群大规模流动,降低疫情扩散风险。引导具备条件的企事业单位错峰上下班和居家网上办公等。有序引导农民工等重点群体错峰出行,在复工后分批有序到岗。

【重要讲话】
当前中国人民正在与新型冠状病毒感染肺炎疫情进行严肃的斗争。人民群众生命安全和身体健康始终是第一位的,疫情防控是当前最重要的工作。
The Chinese people are now fighting a very serious battle against the epidemic of pneumonia caused by the novel coronavirus, the people's safety and health always come first, and thus the prevention and control of the outbreak is the country's most important work for now.
——1月28日,习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞时表示

 

疫情是魔鬼,我们不能让魔鬼藏匿。
The epidemic is a devil. We will not let it hide.
——1月28日,习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞时表示

【相关词汇】
飞沫传染
droplet infection

接触传播
contact transmission

国际关注的突发公共卫生事件
Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

打赢疫情防控阻击战
win the battle against the novel coronavirus epidemic

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序