首页  | 双语新闻

纽约出租车拒载华人,市长白思豪亮相中餐馆:种族歧视,绝不容忍

China Daily 2020-02-22 09:00

分享到微信

据美媒报道,随着新冠肺炎疫情的发展,美国一些出租车司机不愿搭载华裔乘客。

2月15日,《纽约邮报》报道称,纽约市的出租车司机和共享拼车司机开始拒载中国乘客。
《纽约邮报》:因惧怕传染上新冠肺炎,纽约出租车拒载华人乘客

Fear of catching the coronavirus has some cabbies and ride-share drivers discriminating against customers.
由于担心感染上新冠肺炎,一些出租车司机和共享拼车司机产生了对顾客的歧视行为。

“I feel bad about it, but when I see Chinese passengers, I just go,” one cab driver — who asked that his name be withheld, lest his hack license get suspended — told The Post. “I don’t pick up anyone Chinese. I’m scared. I don’t want to get the disease.”
出于对自己的执照会被吊销的担忧,一名不愿透露姓名的纽约出租车司机告诉《纽约邮报》:“我觉得愧疚,但当我看到中国乘客时,就会开走。我不会搭载任何华人。我怕。我不想感染这种病。”

Photo by Ibrahim Boran from Pexels

还有网约车司机表示,途经法拉盛地区(Flushing,位于纽约皇后区,有7万华人居住于此)时,会选择关闭打车软件,停止接单。

Ada Robinson十年前从中国香港搬到纽约市,她叙述了最近发生的两次被拒载的经历。

"I pointed to him, he looked at me, and he left. Then he canceled the ride. A second driver came, looked at me and drove around the corner. He hesitated and drove off."
第一辆车到达时,我向司机示意,结果他看了我一眼就开走了,接着就取消了订单。第二名司机来了,他看着我驶过拐角,犹豫了片刻,也开走了。

Robinson认为,是新冠肺炎疫情导致自己被区别对待。

而据美国疾病控制中心,截至2月17日,美国确诊15例,纽约州无一例确诊病例。

纽约市长白思豪(Bill de Blasio)16日强调,出租车司机拒载华人乘客涉嫌种族歧视,不可容忍。

白思豪在推特发文称:

This is OUTRAGEOUS. Let me be perfectly clear: there will be consequences for anyone caught taking part in this kind of cruel racial profiling.
简直骇人听闻。让我明确一点,参与这种残酷的种族定性的任何人都将自食恶果。

To our Asian American community: your city has your back and this discrimination will NOT be tolerated.
对我们的亚裔美国人群体,我要说:你们的城市是你们的后盾,这种歧视行为,我们绝不容忍。

纽约市出租车和电召车委员会(The Taxi & Limousine Commission,下称TLC)发言人Allan Fromberg也对这种歧视行为进行了抨击。TLC敦促任何遭受过拒载的乘客拨打311投诉电话。

“We have no confirmed cases of the coronavirus in New York City. Of greater concern would be any attempt to sow bigotry and fear in the name of safety, which will not be tolerated in New York City.”
纽约市现在没有一例确诊病例。让我们更担忧的是,任何企图以安全的名义散布偏见和恐惧的行为,这在纽约是不可容忍的。

bigotry ['bɪɡətri] n.顽固盲从;偏见

纽约打车平台优步(Uber)和来福车(Lyft)也行动起来抵制歧视:

According to Uber’s website, “Any rider or driver found to have [discriminated based on national origin among other qualities] will lose access to the platform.” As for Lyft, an email from the press department stated: “Discrimination against riders or drivers can and has led to deactivation.”
根据优步网站,“任何一个因种族和其他品质特点而歧视别人的乘客或司机将无法进入本平台。”来福车新闻中心发布的邮件称:“对乘客或司机的歧视可以而且已经导致了注销账户的后果。”

deactivate [diː'æktɪveɪt] v.使失活;使无效

近日,纽约市长白思豪和市政府部门相继发声,禁止出租车、网约车司机拒载乘客,违者将面临最低500美元罚款,最高吊销执照的惩罚(license revocation)。

2月13日,包括白思豪在内的多名纽约市政府官员到访法拉盛的华人社区,慰问华人商家,并在中餐馆吃午饭,呼吁民众不要恐慌。

“在困难时期,纽约人要相互支持。”白思豪说,“我们在法拉盛慰问亚裔商家,并告诉所有纽约人,纽约市的华人社区面向所有人开放。

 

编辑:陈月华
来源:纽约邮报 北京日报 中国侨网

 

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序