首页  | 新闻热词

我国全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习

中国日报网 2020-02-25 13:21

分享到微信

十三届全国人大常委会第十六次会议2月24日下午表决通过了关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定。决定自公布之日起施行。

1月27日,工作人员在华南海鲜市场外抓到一只活的蝾螈。(图片来源:中国日报网)

 

A decision made by the National People's Congress Standing Committee on Monday has made it clear that all wildlife on the protection list of the existing Wild Animal Protection Law or other laws, and all terrestrial wildlife, including those artificially bred and farmed, are banned from consumption.
决定明确规定,凡野生动物保护法和其他有关法律禁止的,以及人工繁育、人工饲养的陆生野生动物,全面禁止食用。

【知识点】

这里所说的陆生野生动物(wild terrestrial animals),是指依法受保护的珍贵、濒危、有益的(rare, protected, endangered and beneficial)和有重要经济、科学研究价值(of economic and scientific significance)的陆生野生动物。


The decision also calls for harsh penalties for the hunting, trading, transportation and eating of wild animals on the protection list of existing laws.
对违反野生动物保护法和其他有关法律规定,猎捕、交易、运输、食用野生动物的,在现行法律规定基础上加重处罚。

The hunting, trading and transportation of wild terrestrial animals for purposes of consumption are also banned.
全面禁止以食用为目的猎捕、交易、运输在野外环境自然生长繁殖的陆生野生动物。

对于鸽、兔等人工养殖、利用时间长、技术成熟,人民群众已广泛接受的人工饲养的动物(farm-raised animals),决定规定,列入畜禽遗传资源目录的动物,属于家畜家禽(under the category of poultry and livestock),适用畜牧法的规定。

决定还规定,因科研、药用、展示等特殊情况,需要对野生动物进行非食用性利用的( wild animals that are used for nonedible purposes, such as for scientific research, for drugs and display),应当按照国家有关规定实行严格审批和检疫检验(strict approval procedures and quarantine measures are required)。

对违法经营场所和违法经营者,依法予以取缔或者查封、关闭(venues for illegal production and trade will be seized and closed)。

有关地方人民政府应当支持、指导、帮助受影响的农户调整、转变生产经营活动(support and help them to adjust and transform production),根据实际情况给予一定补偿(offer them compensation)。


【相关词汇】

传染病防治 prevention and control of infectious diseases

动物防疫 animal quarantine

公共卫生事件应急响应 public health emergency response

陆生野生动物 wild terrestrial animals

水生动物 aquatic animals

 

参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序