首页  | 学“习”热词

习近平同联合国秘书长古特雷斯通电话

新华网 2020-03-13 09:24

分享到微信

3月12日晚,国家主席习近平应约同联合国秘书长古特雷斯通电话。

Xi recalled that since the outbreak of the novel coronavirus disease, Guterres has written to him to extend sympathies and express appreciation of China's prevention and control measures, and has publicly voiced support for China's anti-epidemic efforts on multiple occasions.
习近平指出,新冠肺炎疫情发生后,秘书长先生给我来信表达慰问,积极评价中方采取的防控措施,并多次公开讲话支持中国抗疫努力。


The Chinese president conveyed his gratitude to the UN chief, pointing out that as Chinese people often say, a friend in need is a friend indeed.
中国人讲“患难见真情”,我对你表示感谢。


Thanks to arduous endeavors, China has been witnessing a domestic trend in which the situation of epidemic prevention and control is making sustained progress and the order of life and production is being restored at an increasing pace, Xi said.
经过艰苦努力,中国国内已呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。


For the next step, he added, China will act as prudently at the end as at the beginning, and carry on its prevention and control efforts in an unrelenting, solid and meticulous fashion, and meanwhile earnestly advance all aspects of work in economic and social development.
下一步,我们将慎终如始加强疫情防控,继续抓紧抓实抓细,同时抓紧推进经济社会发展各项工作。


The Chinese people will definitely prevail over the COVID-19 epidemic and will also definitely realize its intended targets for economic and social development, Xi said. "I am fully confident in that."
中国人民一定能够战胜这场疫情,也一定能够实现预定的经济社会发展目标,我对此充满信心。


Xi stressed that the Chinese people's hard work has won precious time for and made important contributions to other countries' epidemic prevention and control.
习近平强调,中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争取了宝贵时间,作出了重要贡献。


Noting that with COVID-19 having recently occured and spread in a number of countries, the situation is worrying, he urged the international community to take urgent action and carry out effective international cooperation in joint prevention and control, so as to form a strong concerted force to beat the disease.
这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。


China stands ready to share its experience with other countries, carry out joint research and development on drugs and vaccines, and offer as much assistance as it can to countries where the disease is spreading, Xi said.
中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。


He added that China supports the United Nations and the World Health Organization (WHO) in mobilizing the international community to enhance policy coordination, expand resources input, and particularly help developing countries with poor public health systems prepare themselves for prevention and response.
中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。


China, he said, has announced a 20-million-US-dollar donation to the WHO in support of its efforts to organize international actions against the epidemic.
中国已经宣布向世卫组织捐款2000万美元,支持世卫组织开展抗击疫情的国际行动。


The epidemic has once again demonstrated that mankind is a community with a shared future that shares weal and woe, Xi stressed, adding that in the era of economic globalization, COVID-19 will not be the world's last major emergency, and various traditional and non-traditional security issues will constantly bring about new tests.
习近平强调,新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。在经济全球化时代,这样的重大突发事件不会是最后一次,各种传统安全和非传统安全问题还会不断带来新的考验。


The international community has to see humanity as one community with a shared future, look out for one another, and join hands to tackle risks and challenges and build a beautiful planet, said the Chinese president.
国际社会必须树立人类命运共同体意识,守望相助,携手应对风险挑战,共建美好地球家园。


Noting that this year marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations, Xi said China supports the international community in taking that as an opportunity to reaffirm its commitment to multilateralism, and reinforce and improve the global governance system with the United Nations at the core.
今年是联合国成立75周年,我们支持国际社会以此为契机,重申对多边主义承诺,加强和完善以联合国为核心的全球治理体系。


The Chinese side, he added, will continue supporting the work of the world body.
中方将继续支持联合国工作。


For his part, Guterres said he is very pleased with and congratulates China on the significant decrease of COVID-19 cases in China.
古特雷斯表示,我对中国新冠肺炎病例大幅减少感到十分高兴并表示祝贺。


The UN chief said he believes that with firm determination and strong resilience, China will both overcome the epidemic and restore economic order in a rapid manner, which not only serves the interests of the Chinese people, but also represents an important contribution to the world.
我相信,凭借坚定的决心和强大的韧性,中国不仅将很快战胜疫情,而且还将很快恢复经济秩序,这不仅有利于中国人民利益,也将为世界作出重要贡献。


The United Nations thanks China for helping countries currently in difficulties to fight against COVID-19, said Guterres, adding that the world body appreciates China's sharing of experience in epidemic prevention and control with developing countries and provision of such valuable assistance as medical supplies, vaccines and medicines.
联合国感谢中方为当前处境困难的国家抗击疫情提供援助,赞赏中国同发展中国家分享疫情防控经验,并提供医疗物资和疫苗医药等宝贵援助。


He said that China's support is crucial to multilateralism, and that the United Nations hopes to further deepen its cooperation with China in climate change, sustainable development and various other fields, and looks forward to China playing an important leading role in international affairs.
中国的支持对多边主义至关重要,联合国希望继续深化同中国在气候变化、可持续发展等各领域合作,期待中国在国际事务中发挥重要领导力。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序