首页  | 治国理政

习近平同巴基斯坦总理、韩国总统通话

新华网 2020-02-21 09:44

分享到微信

国家主席习近平20日应约同巴基斯坦总理伊姆兰·汗通电话。

President Xi Jinping checks the treatment of hospitalized patients at the monitoring center and talks to medical staff on duty via a video link at Beijing Ditan Hospital in Beijing, Feb. 10, 2020. [Photo/Xinhua]

 

In the phone call with Khan, Xi said that the top priority of the Chinese government is to fight the disease, and the situation has developed in a positive direction thanks to the great efforts made by medical workers and people across the nation.
习近平指出,抗击新冠肺炎疫情是当前中国政府的头等大事。经过广大医务人员和全国各族人民艰苦努力,目前疫情形势已开始出现积极变化。


China is confident of winning the battle against the disease, and it will minimize the epidemic's impact to achieve the country's economic and social development goals this year, Xi said.
我们不仅有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战,而且能将疫情影响降到最低,努力实现今年经济社会发展目标任务。


China will not only focus on the current battle against the outbreak but also summarize experiences to improve the nation's system for the prevention and control of epidemics and the system for national public health emergency management, Xi said.
我们既要立足当前,坚决打赢疫情防控阻击战,更要放眼长远,及时总结经验,完善重大疫情防控体制机制,健全国家公共卫生应急管理体系。


Noting that China and Pakistan have an all-weather strategic cooperative partnership, Xi said that Pakistan expressed support for China at the very beginning of the outbreak and has offered vital donations to help China fight it.
习近平强调,中巴是全天候战略合作伙伴。新冠肺炎疫情发生后,巴方第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资捐助。


The Pakistani prime minister's call demonstrated that China and Pakistan are true friends that share both happiness and sadness, Xi said.
今天总理先生专门来电话表达慰问和支持。事实再次证明,中巴两国是患难与共的真朋友。


Xi said China will continue to work with Pakistan on the building of the China-Pakistan Economic Corridor and toward continuing their mutual support on major global and regional issues.
习近平指出,中方将继续同巴方高质量共建中巴经济走廊,在重大国际和地区问题上相互支持配合。


Khan expressed sincere sympathy for the Chinese people's suffering as a result of the outbreak and spoke highly of the effective measures taken by China.
伊姆兰·汗代表巴基斯坦政府和人民对中国人民遭遇新冠肺炎疫情表示诚挚慰问,对中方采取有力措施应对疫情表示高度赞赏。


China's measures have effectively prevented the global spread of the virus, so the whole world should thank China and appreciate the country's efforts, Khan said, adding that no other country could do better than China.
伊姆兰·汗表示,由于中方的有效防控,疫情并未在世界蔓延。整个世界都感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以做得比中国更好。


Khan expressed gratitude for China's help and care for Pakistani people living in China, saying that all people in Pakistan will stand together with the Chinese people no matter what happens.
巴方感谢中方为巴方在华公民提供的周到照顾和帮助。无论遇到什么情况,全体巴基斯坦人民都坚定不移与情同手足的中国人民站在一起。


国家主席习近平20日应约同韩国总统文在寅通电话。

In his conversation with Moon, Xi said that the ROK president's phone call shows the friendship between the two neighboring countries.
习近平指出,总统先生专门来电话表达慰问支持,体现了中韩作为近邻守望相助、同舟共济的友好情谊。


Since the start of the outbreak, China has taken the strictest prevention and control measures, Xi said, adding that positive signs have developed thanks to these efforts.
习近平强调,新冠肺炎疫情发生以来,中国政府采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措。经过艰苦努力,疫情形势出现积极变化。


The disease will not affect the solid foundation of China's long-term stability and development, and China will strive to achieve the country's development goals, Xi said.
疫情不会动摇中国长期稳定发展的坚实基础。我们将努力实现既定的经济社会发展目标任务。


Xi pointed out that China's strong measures have not only protected the safety and health of the Chinese people but also contributed to global health endeavors.
中方采取强有力防控措施,不仅是为了维护中国人民生命安全和身体健康,也是为世界公共卫生事业作贡献。


Xi expressed gratitude for the help and support from the government and people of the ROK, saying that China will continue to enhance cooperation with all countries including the ROK in an open and transparent manner to fight the disease.
疫情发生以来,韩国政府和各界纷纷向中方表达关心慰问并提供大量帮助支持,我们对此深表感谢。中方将继续本着公开、透明态度,同包括韩方在内的各国加强沟通合作,共同应对疫情。


The outbreak's influence on China-ROK people-to-people exchanges is temporary, and the friendship between the two peoples will be strengthened after victory is achieved in the battle against the disease, Xi said.
习近平指出,新冠肺炎疫情对中韩经贸合作和人员往来的影响只是暂时的。我相信,战胜疫情之后,中韩两国人民友好感情会加深。


Moon expressed sincere sympathy for the Chinese people's suffering due to the outbreak, and he spoke highly of the great efforts made by China to fight it.
文在寅表示,韩国政府和人民对中国人民遭遇新冠肺炎疫情表示诚挚慰问。韩方积极评价中方为应对疫情所作巨大努力。


Under Xi's leadership, the Chinese people will definitely win this battle, he said.
相信在习近平主席坚强领导下,中国人民一定能够早日取得疫情防控阻击战的胜利。


The two countries are close neighbors and China's difficulties are also those of the ROK, said Moon, adding that his country will continue to offer assistance to China and take this opportunity to enhance health cooperation with China.
韩中是近邻,中国的困难就是韩国的困难。韩方愿继续为中方抗击疫情提供援助,同中方开展防疫合作,并以此为契机加强双方卫生健康领域合作。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序