首页  | 学“习”热词

习近平同巴基斯坦总统阿尔维会谈

新华网 2020-03-18 09:59

分享到微信

国家主席习近平3月17日在人民大会堂同巴基斯坦总统阿尔维会谈。

President Xi Jinping holds talks with Pakistani President Arif Alvi at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 17, 2020. (Xinhua/Zhai Jianlan)

 

"At present, the Chinese government and Chinese people are working hard to score an all-around victory against the novel coronavirus disease (COVID-19)," said Xi.
习近平强调,当前,中国政府和中国人民正在为夺取抗击新冠肺炎疫情最终全面胜利而努力奋斗。


Xi praised Pakistan's support for China, noting that at the beginning of the epidemic, President Alvi wrote him a letter to convey consolation, and Alvi's latest trip marks his firm support. The Pakistani side also offered everything within their capabilities to provide China with anti-epidemic materials.
疫情发生之初,总统先生第一时间向我致函慰问,这次又专程访华,表达对中方的坚定支持。巴基斯坦政府和社会各界倾己所有,向中方捐赠防疫物资。


"China is deeply grateful for Pakistan's support. Facts have proved once again that China and Pakistan are true friends who share weal and woe and good brothers who share each other's joys and sorrows. The special friendship is a historical choice, and is deeply rooted in the hearts of the two peoples," said Xi.
中方对此深表感谢。事实再次证明,中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。中巴特殊友谊是历史的选择,深深扎根于两国人民心中。


The epidemic is currently erupting at different places around the world. Countries should work together to fight the epidemic, said Xi.
习近平指出,当前,疫情正在全球多点暴发。各国应该同舟共济、携手抗疫。


"China is willing to make more contributions to preventing the spread of the epidemic worldwide, and will continue to provide support and assistance to Pakistan," said Xi, adding that China always adheres to the concept of building a community with a shared future for humanity.
中方始终秉持人类命运共同体理念,中方愿为防止疫情在世界范围内扩散蔓延作出更多贡献,将继续向巴方提供支持和帮助。


"No matter how the international situation changes, China will always stand firmly with Pakistan, and is committed to deepening the ironclad China-Pakistan friendship, so as to make China-Pakistan relations a model for building a community with a shared future for humanity, and better benefit the two peoples," Xi said, adding that China is glad to see a Pakistan of unity, stability, prosperity and strength.
习近平强调,无论国际风云如何变幻,中国将始终同巴基斯坦坚定站在一起,致力于深化中巴“铁杆”情谊,使中巴关系成为共建人类命运共同体的典范,更好造福两国人民。我们乐见巴基斯坦团结、稳定、繁荣、强大。


Xi said China will continue to support Pakistan in maintaining national independence, sovereignty and territorial integrity, and support Pakistan in pursuing a development path that fits its national conditions.
中方将继续支持巴基斯坦维护国家独立、主权、领土完整,支持巴基斯坦走出一条符合本国国情的发展道路。


He called on the two sides to maintain exchanges of visits and meetings between leaders, promote cooperation in key areas and projects, and build the China-Pakistan Economic Corridor into a model of high-quality development within the Belt and Road cooperation. He also urged strengthening communication and cooperation in international and regional affairs.
双方要保持领导人经常性互访和会晤传统,积极推动重点领域和项目合作,把中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程。要加强在国际和地区事务中的沟通配合。


"China is willing to continue to provide support to Pakistan in controlling the locust plague," Xi added.
中方愿继续为巴方治理蝗灾提供支持。


Alvi said that under the strong leadership of President Xi, China has achieved significant positive results in the fight against the epidemic, to which he expressed sincere congratulations on behalf of the Pakistani government and people.
阿尔维表示,在习近平主席坚强领导下,中国抗击疫情取得重大积极成效,我代表巴政府和人民表示衷心祝贺!


Alvi said in the face of the disaster, the Communist Party of China and the Chinese government have demonstrated outstanding leadership and strong capability in mobilization. China's experience and practices provide useful lessons for other countries.
灾害面前,中国共产党和中国政府展现出卓越领导力、强大动员力,中国人民众志成城,不畏牺牲。中方的经验做法为其他国家提供了有益借鉴。


It is believed that after the epidemic, China will become even stronger. The attempts by some forces to use the epidemic to stigmatize and isolate China run against the will of the people and are doomed to fail, said Alvi.
相信疫情过后,中国将更加强大。个别势力企图利用疫情“污名化”和孤立中国的做法不得人心,不会得逞。


Pakistan and China are ironclad brothers who can go through thick and thin together, said Alvi, stressing that the two peoples feel deep amity toward each other and the bilateral friendship becomes even firmer as time goes by.
巴中是患难与共的“铁杆”兄弟,两国人民情谊深厚,历久弥坚。


The more difficulties there are, the more the friendship and solidarity between Pakistan and China can be displayed, said Alvi, noting the Pakistani side thanks China for its assistance and will stand with China to overcome current difficulties.
越是在困难时刻,就越显示出巴中友谊和团结。巴方感谢中方给予的支持和帮助,愿坚定同中国站在一起,共克时艰。


Alvi said Pakistan will continue to support China on issues concerning China's core interests, and is willing to maintain close exchanges with China, deepen cooperation and make efforts in building the Pakistan-China economic corridor. Pakistan will continue to promote bilateral anti-terrorism cooperation and work together to safeguard fairness and justice in the international arena.
巴方将一如既往在涉及中方核心利益的问题上支持中方,愿同中方保持密切交往,深化合作,建设好巴中经济走廊。巴方将继续推进同中方反恐合作,在国际上共同维护公平正义。


After the talks, the two heads of state witnessed the signing of multiple bilateral cooperation documents.
会谈后,两国元首共同见证了多项双边合作文件的签署。


The two countries also issued a joint statement on deepening the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership.
两国共同发表关于深化中巴全天候战略合作伙伴关系的联合声明。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序