首页  | 双语新闻

《纽约时报》记者介绍中国抗疫的视频火了,网友:他说的是大实话!

中国日报双语新闻微信公众号 2020-03-22 09:00

分享到微信

近日,一段《纽约时报》记者谈中国疫情防控的视频在海外社交媒体上引发关注,获得超620万次的观看量。

在这段6分多钟的视频中,《纽约时报》记者唐纳德·麦克尼尔(Donald McNeil)为美国全国广播公司(NBC News)的主持人条理清晰地介绍了中国的检疫流程,从如何隔离到彻底打破传播链,以及如何保护医院资源不崩溃。

麦克尼尔说到中国人的一条抗疫措施,那就是不断地检测、检测、检测,找到病毒(Testing, testing, testing. Find the virus)。

他介绍了中国的整个检疫流程:

❶首先,你走到哪里都要测体温(your temperature is taken),如果有发热症状,就会被送到发热门诊(fever clinic)。中国的医院建有单独的发热门诊,和普通门诊区分开。

❷在发热门诊,医护人员首先给你快速检测白细胞数量,确认你是否感染细菌性肺炎(bacterial pneumonia),然后做流感测试(flu test),如果病因是两者中的一种,就可以被排除了。

❸如果两者都不是,医院就会给病人做CT,检查肺部影像是否存在异常。McNeil说,在美国,做一次CT要半个小时到1个小时,且费用昂贵。而在中国,便携式CT机每天检测200人。

❹如果肺部呈磨玻璃影(ground-glass opacities),就要继续做核酸检测(PCR test),也就是咽拭子检测(swab),当场就完成,4个小时出结果。

❺轻症患者(patients with mild symptoms)会被送到方舱医院。McNeil特别强调,方舱医院不是“集中营”(concentration camps),那里有床、有医护人员照料,甚至还有舞蹈班……

❻重症患者(patients in severe or critical condition)会住院治疗(be hospitalized)。

麦克尼尔说,中国这个系统的关键之处在于,它打破了传播链,同时尽力确保了医疗资源不崩溃。

The crucial thing about that system is, break the chains of transmission, and also, do what you can to keep the hospitals from getting overwhelmed.

主持人听完后感叹称,民众肯定会把这一段采访剪出来送到各地卫生部门。因为美国所做的准备与中国天差地别。

这则视频下面,不少网友留言证实记者说的是实情,中国就是这样防疫的。

我就在中国,他说的100%实话,不仅是政府,全国人民都有强烈的决心战胜病毒。

他说的是实话,这就是中国正在发生的事情。中国失去了数千人换来了这些经验,不要让偏见毁了这样的经验分享。病毒是不会管你的国籍和种族的。

更重要的是,在中国,病毒检测和治疗是政府承担费用。不用保险没有共付额,一分钱都不用掏。这很重要。

还有不少网友谴责了西方的偏见和反华态度。

被洗脑的人不敢相信这是中国的真相,在他们看来,所有中国的真相都来自媒体和反华政客。

我现在就在中国四川。你去哪里都要量体温,但是大家都不恐慌了,大多数城市设施都开始运转了。这两个月,中国人为控制疫情做了巨大牺牲。而这段时间里,世界各国只是冷眼旁观着,好像那只是别人的苦难。他们大谈人权侵犯和中国人的愚蠢。但他们都没有意识到,病毒不是人,病毒不关心意识形态,它不会先上Quora问问题再决定下一步怎么办。西方媒体也不能通过写稿子或限制视频流量来操控病毒的存在。

 

《纽约时报》报道中国经验

这位《纽约时报》的记者此前对世界卫生组织(WHO)访问中国的团队负责人布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)博士进行过专访(点击回顾专访文章)。

这也解释了他为什么对中国的抗疫措施有如此深入的了解。

在该篇采访中,麦克尼尔也问了世卫专家一个带着西方偏见的问题:

当时,艾尔沃德博士反驳了这种态度:

Journalists also say, “Well, they’re only acting out of fear of the government,” as if it’s some evil fire-breathing regime that eats babies. I talked to lots of people outside the system — in hotels, on trains, in the streets at night.

还有记者说,“他们只是出于对政府的恐惧才行动起来的”,说得好像这是一个喷火吃人的邪恶政权一样。我与很多体制外的人交谈过,在旅馆里、火车上和在深夜街头。

They’re mobilized, like in a war, and it’s fear of the virus that was driving them. They really saw themselves as on the front lines of protecting the rest of China. And the world.

他们都被动员起来,就像上战场一样,但驱使他们前进的,是对病毒的恐惧。他们确实把自己视为奋斗在前线的战士,保护着全中国和全世界。

It was nationwide. There was this tremendous sense of, “We’ve got to help Wuhan,” not “Wuhan got us into this.” Other provinces sent 40,000 medical workers, many of whom volunteered.

抗击疫情是全国性的。全国上下有一种强烈的意识:“我们必须帮助武汉”,而不是“武汉连累了我们”。中国其他省份派出了4万名医务工作者,其中许多人都是自愿支援武汉。

不过,我们可以看到,麦克尼尔采访世卫专家并了解到中国抗疫实情之后,也开始在电视台采访中传播真相,并且发布文章介绍中国防疫的宝贵经验。

他在文章中整理了7条中国经验,其中包括:

►Aggressive measures work.

积极的举措是有效的。武汉封城、严格的隔离观察、强制检测和隔离,这类举措有效防止了疫情扩散。

►Be prepared to move medical care online, as well as other services.

普通病患求诊开处方药可以转移到网上,这样有利于把新冠肺炎病患和普通病患分开。学生上课、居民买菜等其他服务也可以利用网络。

►Isolate the infected quickly.

快速隔离病患。

►Having to pay may slow containment.

要付医药费可能会延缓疫情防控。在中国,做新冠肺炎检测是免费的,如果美国人因为害怕高昂医疗费而不去检测,那将造成大灾难,艾尔沃德说,“美国要好好想清楚”(“The US has to think this through.”)

►Civic spirit can make a difference.

公民精神能带来改变。全国4万多医护人员来到武汉,其中很多是志愿前往。全民都在努力做贡献,志愿者们把自己当成前线战士。

尽管西方对于中国有着根深蒂固的偏见,但越来越多的人开始看到中国在疫情防控中的努力和担当。

正如麦克尼尔采访视频下一位网友所说的:语言可以颠倒黑白,但行动告诉你真相。

当我们发现一个“专制”国家更加关心人民的生命和健康,而一个“民主”国家的总统更关心他的选票和再次当选,你真的开始怀疑到底谁在对世界撒谎。语言可以颠倒黑白,但行动告诉你真相。

编辑:左卓

来源:央视新闻、纽约时报

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序