首页  | 新闻播报

每日新闻播报(March 25)

chinadaily.com.cn 2020-03-25 17:27

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/Pexels]

>Fed announces unlimited QE
美联储开启无限量宽松

The US Federal Reserve announced on Monday it will purchase US treasuries and agency mortgage-backed securities with no limit to help markets function more efficiently amid coronavirus uncertainty.
美国联邦储备委员会(美联储)23日宣布,将购买美国国债和机构抵押贷款支持证券,不设额度上限,以帮助市场在新冠病毒带来不确定性的情况下更有效地运转。

For the first time, the Fed will back purchases of corporate bonds, backstop direct loans to companies and "soon" will roll out a program to get credit to small and medium-sized business.
美联储将首次支持购买企业债券并直接向企业提供贷款,并将"很快"推出一项向中小企业提供信贷的计划。

It also said it will expand asset purchases by as much as needed to stabilize financial markets.
美联储还表示,将尽可能大地扩大资产购买规模,以稳定金融市场。

Earlier this month, the Fed pledged to buy at least $500 billion in US treasuries and at least $200 billion in agency mortgage-backed securities over the coming months.
本月早些时候,美联储承诺在未来几个月里购买至少5000亿美元的美国国债和至少2000亿美元的机构抵押贷款支持证券。

 

People on their balconies by the River Thames near the Thames Barrier as the spread of the coronavirus disease (COVID-19) continues, in London, Britain, March 24, 2020. [Photo/Agencies]

>British told to stay at home
英颁布居家令为期三周

British Prime Minister Boris Johnson has announced new curbs on movement in the United Kingdom to halt the spread of novel coronavirus, urging people to simply stay at home.
为遏制新型冠状病毒的传播,英国首相鲍里斯·约翰逊宣布在全国范围内实施更加严厉的人流限制措施。

From Monday night, people are only allowed to leave their homes for very limited purposes.
自23日晚开始,所有民众不许出门,只有几种情况例外。

"Shopping for basic necessities, as infrequently as possible. One form of exercise a day - for example a run, walk, or cycle - alone or with members of your household. Any medical need, to provide care or to help a vulnerable person," Johnson said.
约翰逊说:"可以购买必要生活物品,建议尽可能减少次数。一天进行一种运动,例如跑步、散步、骑自行车,可以独自一人也可以与家庭成员一起。购买医疗必需品,或是去照看弱势群体。"

But he restricted travel only to and from essential work, such as NHS, where this cannot be done from home.
约翰逊说,只有从事像NHS这样无法在家办公的关键性岗位的民众可以去上班或从工作地点回家。

Johnson said police will have the power to enforce rules when people do not comply.
他还说,当民众不遵守这些规定时,警方将有权力强制执行。

Parks will remain open for exercise but gatherings will be dispersed.
公园照旧开放,可以去锻炼,但聚会人群将被驱散。

All public assemblies of more than two people, excluding people who live together, will be banned, the prime minister said.
禁止两个以上不是同住的人在公共场所聚会。

 

German Chancellor Angela Merkel attends a migration summit at the Chancellery in Berlin, Germany, March 2, 2020. [Photo/Agencies]

>Merkel in self-quarantine
德总理默克尔居家隔离

German Chancellor Angela Merkel has made the decision to self-quarantine in her home after having contact with a doctor who tested positive for the novel coronavirus, her spokesperson Steffen Seibert said Sunday.
德国总理默克尔的发言人赛贝特22日说,由于日前接触过的一名医生新冠病毒检测呈阳性,默克尔已决定开始居家隔离。

Merkel will be tested regularly over the coming days and will continue to conduct her duties as chancellor from home, Seibert said.
赛贝特表示,默克尔在未来几天里将接受多次检测,居家隔离期间她仍将继续处理公务。

Earlier Sunday, Merkel announced Germany was banning meetings of more than two people in public for the next two weeks to contain the virus. Exceptions to the rules are being made for people who live together and for work-related gatherings.
当日早些时候,默克尔宣布,为了遏制新冠疫情,未来两周该国禁止两人以上的公开聚集活动,不过共同居住以及与工作相关的聚会将获得豁免。

 

Pharmacists dispense medicines according to Lung Cleansing and Detoxifying Decoction prescriptions at Anhui University of Chinese Medicine on Feb 21, 2020. [Photo/Xinhua]

>TCM treatment effective
中医药抗'疫'有效率达90%

A total of 74,187 confirmed cases of the novel coronavirus pneumonia, which account for 91.5 percent of total infections on the Chinese mainland, have been administered traditional Chinese medicine as part of their treatment, and over 90 percent of them have shown improvement, according to Yu Yanhong, Party secretary and top official of the National Administration of Traditional Chinese Medicine.
国务院新闻办公室23日在湖北武汉举行新闻发布会,国家中医药管理局党组书记兼局长余艳红在会上表示,此次全国新冠肺炎确诊病例中,有74187人使用中医药作为部分治疗手段,占感染病例总数的91.5%,其中90%以上的人使用中医药有效。

TCM has effectively relieved symptoms, prevented deterioration, reduced the mortality rate, raised the recovery rate and boosted patients' recovery, Yu said on Monday at a news conference organized by the State Council Information Office in Wuhan, Hubei province.
余艳红表示,中医药能够有效缓解症状,防止病情恶化,提高治愈率、降低病亡率,促进恢复期人群机体康复。

About 13 percent of the medical staff that has sustained medical care in Hubei, or more than 4,900, are TCM workers, she said, adding the size and strength of TCM assistance teams were unprecedented.
余艳红说,在这次疫情中,中医药系统从全国调来4900余名中医药人员驰援湖北,约占支援武汉医护人员总数的13%,这次中医药援助队伍规模之大,力量之强,是前所未有的。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序