每日一词∣二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会 G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19
中国日报网 2020-03-30 09:03
国家主席习近平3月26日在北京通过视频方式出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会并发表讲话。他倡议,要坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战。习近平指出,重大传染性疾病是全人类的敌人,国际社会应全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。
President Xi Jinping Thursday called for a resolute all-out global war against the COVID-19 outbreak as leaders of the Group of 20 (G20) convened an extraordinary summit to coordinate multilateral response to the pandemic. Xi made the remark while delivering a speech during the G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19 via video link in Beijing. Calling major infectious disease the enemy of all, Xi said the international community must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against the COVID-19.
【知识点】
二十国集团(G20)成立于1999年,由阿根廷、澳大利亚、巴西、加拿大、 中国、 法国、 德国、印度、 印度尼西亚、意大利、 日本、韩国、 墨西哥、俄罗斯、 沙特阿拉伯、南非、土耳其、英国、美国19国以及欧盟组成,是全球危机应对和经济治理重要平台,汇聚了主要发达经济体和新兴市场经济体。
二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会是G20历史上首次举行领导人视频峰会,也是自疫情暴发以来,习近平主席出席的首场重大多边活动。当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发蔓延,产生严重政治、经济、社会影响。国际社会迫切希望加强合作,抗击疫情。G20是全球危机应对和经济治理重要平台,汇聚了主要发达经济体和新兴市场经济体,在应对2008年国际金融危机过程中发挥了重要作用。在此关键时刻,G20就新冠肺炎疫情专门举行峰会,就应对疫情蔓延、稳定世界经济进行沟通协调,具有重要意义。
【重要讲话】
中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。
Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.
——2020年3月26日,习近平在二十国集团领导人特别峰会上的发言
【相关词汇】
共同维护国际公共卫生安全
jointly safeguard international public health
负责任大国
a responsible major country
加强宏观经济政策协调
enhance macroeconomic policy coordination