首页  | 新闻热词

要不要囤粮?官方回应:米面随买随有,不必囤积抢购

中国日报网 2020-04-07 15:20

分享到微信

4月4日下午,国务院联防联控机制就做好疫情期间粮食供给和保障工作情况举行发布会。

有记者提问,受新冠肺炎疫情影响,不少国家开始限制粮食出口,特别是哈萨克斯坦、越南等国开始宣布限制小麦、大米出口。在这种情况下我们身边可能会有些人因为担心食品短缺而进行囤积抢购,请问我国粮食安全总体形势如何?

【词汇讲解】

在英语里,“粮食安全”用food security表示,而food safety则表示“食品安全”。这二者的区别是:food security强调的是确保人们都能得到维持健康生活所需要的粮食,主要跟粮食的供应和人们获取的渠道有关;而food safety强调的是确保人们吃进嘴里的食物在生产、存储和销售等环节都符合卫生健康标准。

China has ample food production and grain reserves despite the novel coronavirus impact, so there is no need to hoard groceries, officials have said.
有关负责人表示,虽然有新冠肺炎疫情影响,但我国粮食产量丰、库存足,没有必要囤积粮食。

2019年9月23日,江苏省璜泾镇的农民在田里劳作。(图片来源:东方IC)


农业农村部发展规划司司长魏百刚用四组数字对上述问题进行了回应。

第一组数据,粮食产量。

The country has recorded a long streak of bumper years, with grain output reaching a record of 663.9 billion kg last year.
我国粮食生产连年丰收,去年的产量达到6639亿公斤,创历史新高。


第二组数据,人均粮食占有量。

The per capita output of grain in China has been higher than the world average since 2010.
2010年以来,我们国家人均粮食占有量持续高于世界平均水平。

 

第三组数据,粮食库存量。

The repertory of rice and wheat in the country is enough for the whole population for one year.
小麦和稻谷库存大体相当于全国人民一年的消费量。


第四组数据,我国谷物进口量。

China imported 14.68 million tons of grain last year, accounting for 2% of the total consumption in the country.
中国去年净进口1468万吨,仅占全国谷物消费量的2%左右。


农业农村部种植业管理司司长潘文博在发布会上表示,

China has unveiled a series of "unconventional measures" to stabilize grain production, including setting region-specific grain plantation targets, offering subsidies for farmers and raising minimum prices for state procurement of rice, which secured a good start this year and would ensure stable grain production for the whole year.
今年我国采取了一系列“超常规”措施稳住粮食生产,包括按地区设定今年粮食种植目标,为农民提供补贴,提高粮食最低收购价等,粮食生产有了一个好的开局,能够稳住今年粮食生产。

We have the confidence and determination to hold firm our rice bowl.
我们有信心、有决心端牢中国人的饭碗。


【相关词汇】

民为国基,谷为民命。
The people are the foundation of a country; food is the primary need of the people.

谷物基本自给、口粮绝对安全
basic self-sufficiency of grain and absolute security of staple food

粮食储备能力
food reserve capacity

粮食生产能力
grain production capacity

耕地保护红线
the red line for the protection of cultivated land


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序