人社部:打出政策组合拳,减负援企稳岗位
中国日报网 2020-04-22 14:58
4月21日,人社部举行一季度新闻发布会,介绍了一季度人力资源和社会保障工作进展情况。
To offset COVID-19's impact on the job market, China has taken measures to ensure employment and promote work resumption, according to the Ministry of Human Resources and Social Security (MHRSS).
人社部表示,为了对冲新冠肺炎疫情对就业市场的影响,我国采取了一系列措施稳定就业,推进复工复产。
一季度,人社部积极应对疫情,推动各项政策措施落实落细,实行项目化管理,采取五大措施稳就业,取得了阶段性成效。
一是拓渠道。全面推进复工复产,加快恢复和稳定就业。
In the first quarter of 2020, the ministry has helped over 10,000 central and local key enterprises recruit nearly 500,000 people to ensure the orderly production of medical supplies and daily necessities.
今年一季度,人社部帮助1万多家中央和地方重点企业解决招用工近50万人,确保医疗物资和日常必需品的有序生产。
Meanwhile, the country offered "point-to-point" non-stop transportation for nearly 5.9 million migrant workers to help them return to work.
同时,“点对点”一站式运送农民工近590万人,帮助他们返岗。
二是稳岗位。打出了“免减缓返补”的援企稳岗扩就业政策组合拳。
The ministry exempted employers from 232 billion yuan social security fees by the end of March to reduce labor costs, and handed back another 38.8 billion yuan for the employers' portion of jobless benefits to 3.02 million businesses that didn't lay off workers. Nearly 10 billion yuan were given out in a separate move to encourage employers to hire unemployed people.
截至3月底,人社部免除企业社保费2320亿元,帮助企业削减劳力成本。此外,共发放失业保险稳岗返还388亿元,惠及企业302万户;累计支出就业补助资金近百亿元,支持企业吸纳就业。
三是保重点。高校毕业生,是抓好就业工作的重中之重。
The ministry will further expand employment channels and enhance online hiring services for college graduates, whose number is expected to hit a record 8.74 million this year.
人社部将进一步扩展高校毕业生就业渠道,推动在线招聘服务。今年我国高校毕业生为874万,再创纪录。
四是优服务。就业服务搬上线。
The ministry launched a special online hiring activity, which will last until the end of July, on March 20, offering over 10 million positions for job seekers.
人社部于3月20日推出“百日千万网络招聘专项行动”,该招聘活动将持续到7月底,提供超过1000万个工作岗位。
五是兜底线。失业保险扩面提标。
The ministry opened its national unemployment registration service on March 31.The registration service is for unemployed people of working age who have the ability to work and want to find a job, including graduates and people who have left jobs, the ministry said.
人社部于3月31日开通了失业登记服务,面向劳动年龄内、有劳动能力、有就业需求、处于无业状态的城乡劳动者,包括大学毕业生以及与企业解除或终止劳动关系的劳动者。
Those registered will be able to enjoy free services such as guidance on employment policies and laws, and employment matching. Those eligible for government support, such as unemployment insurance, can apply during the registration process.
登记失业人员将免费获得就业创业政策法规咨询、职业介绍等服务。符合失业保险金领金条件的,可一并办理失业登记和失业保险金申领业务。
The registered urban unemployment rate nationwide, based on the number of people who registered for benefits, was 3.66 percent by the end of March, whereas the urban jobless rate based on surveys was 5.9 percent.
一季度末全国城镇登记失业率3.66%,3月份城镇调查失业率5.9%。
【相关词汇】
就业优先政策
pro-employment policies
减负、稳岗、扩就业并举
to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
多渠道灵活就业
flexible employment through multiple channels
线上登记失业和申领失业保险金
online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
精准对接劳务输出地和输入地
to accurately connect both ends of labor transfer
参考来源:人民日报
(中国日报网英语点津 Helen)