首页  | 学“习”热词

习近平同缅甸总统温敏通电话

新华网 2020-05-21 08:53

分享到微信

国家主席习近平5月20日晚同缅甸总统温敏通电话。

President Xi Jinping said Wednesday that China stands ready to work with Myanmar and other countries to continue to support the World Health Organization (WHO) playing a leading role in the global battle against the COVID-19 pandemic.
习近平指出,中方愿同包括缅甸在内的国际社会一道,继续支持世卫组织发挥领导作用。


Xi also called for concerted efforts to firmly uphold international fairness and justice as well as the basic norms in international relations, and jointly win the battle for global public health.
坚定维护国际公平正义和国际关系基本准则,携手打赢这场全球公共卫生保卫战。


Recalling that after the coronavirus disease broke out in China, the Myanmar government and all sections of society extended a helping hand to the Chinese side, Xi said the outbreak in Myanmar is pulling at the heartstrings of the Chinese people.
习近平指出,中国发生新冠肺炎疫情后,缅甸政府和社会各界向中方伸出援手。缅甸疫情牵动着我们的心。


The Chinese side has donated multiple batches of anti-epidemic supplies to Myanmar and sent two groups of medical experts to fight side by side with Myanmar medical workers, he added.
中方已向缅方捐赠多批抗疫物资,并派出两批医疗专家组同缅甸医护人员并肩战斗。


That, he pointed out, has fully demonstrated the "Paukphaw" (fraternal) friendship of standing together and helping each other between the people of the two countries, and vividly illustrated the spirit of a community with a shared future that features China and Myanmar sticking together through thick and thin.
这充分体现出两国人民同舟共济、守望相助的胞波情谊,深刻诠释了中缅同甘共苦的命运共同体精神。


China will continue to provide firm support and as much assistance as its capacity allows for the Asian neighbor in line with the latter's needs, Xi said, adding that he is confident that the Myanmar people will eventually overcome the epidemic.
中方将根据缅方需要,继续提供坚定支持和力所能及的帮助。相信缅甸人民一定能最终战胜疫情。


Noting that this year marks the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations, Xi recalled that he paid a successful visit to Myanmar in January, during which the two sides agreed to build a China-Myanmar community with a shared future and usher in a new era of bilateral relations. He expressed the hope that the two sides will closely cooperate to implement the results of the visit.
习近平强调,今年是中缅建交70周年。今年1月,我成功访问贵国,我们一致同意构建中缅命运共同体,开启中缅关系新时代。希望双方密切配合,把访问成果落到实处。


Xi suggested that on the basis of putting in place COVID-19 prevention and control measures, the two sides should appropriately advance exchanges and cooperation in various fields and push for positive progress in China-Myanmar Economic Corridor projects.
双方要在做好疫情防控基础上,稳妥推进各领域交往合作,推动经济走廊项目取得积极进展。


The two sides, he added, should also make good use of their joint prevention and control mechanism for border areas, and make coordinated efforts to safeguard peace and tranquility along the border, prevent and control the epidemic, and resume work and production.
要用好两国边境联防联控机制,统筹维护边境和平安宁、疫情防控和复工复产。


For his part, Win Myint said that under the strong leadership of Xi, the Chinese government and people have succeeded in putting the epidemic under control and the national economy and social life have been fully restored, which Myanmar is glad to see.
温敏表示,在你坚强领导下,中国政府和人民有效防控住疫情,全国经济社会生活全面复苏,缅方感到高兴。


The Myanmar president thanked China for providing support and assistance to the WHO and other countries including Myanmar in their fight against the epidemic.
感谢中方向世卫组织和包括缅甸在内的其他国家抗击疫情提供支持和帮助。


In the face of the epidemic, all countries should strengthen cooperation and uphold international justice as well as each country's right to development, he said.
面对疫情,各国应加强合作,维护国际正义,维护每个国家的发展权利。


The sound cooperation between Myanmar and China is a reflection of the two sides' efforts to build a community with a shared future, Win Myint said.
缅中两国之间的良好合作,正是双方致力于构建缅中命运共同体的写照。


Myanmar will continue to firmly uphold the one-China policy and work with China to earnestly implement the outcomes of Xi's visit to Myanmar in January, continue to deepen "Paukphaw" friendship and cooperation in various fields and promote the continuous development of the comprehensive strategic cooperative partnership between Myanmar and China, he added.
缅方将继续坚定奉行一个中国政策。缅方愿同中方一道,认真落实习近平主席今年1月访缅成果,继续深化胞波情谊及各领域合作,推动缅中全面战略合作伙伴关系不断发展。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序