首页  | 学“习”热词

习近平同俄罗斯总统普京通电话

新华网 2020-03-20 13:44

分享到微信

国家主席习近平3月19日晚应约同俄罗斯总统普京通电话。

Xi pointed out that the novel coronavirus disease broke out ferociously, and China had to rise up to the challenge and respond to it bravely.
习近平指出,这次新冠肺炎疫情来势凶猛,中国必须迎难而上,勇敢应对。


That is because it concerns not only the lives and health of the Chinese people, but also the public health security of the whole world, added the Chinese president.
因为这不仅关乎中国人民生命安全和身体健康,还关乎全世界公共卫生安全。


Thanks to arduous efforts, the situation of epidemic prevention and control in China continues to improve, with the order of production and life being restored at an increasing pace, Xi said.
经过艰苦努力,当前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。


China, said the president, has the confidence, capacity and certainty to achieve the ultimate victory over the epidemic.
我们有信心、有能力、有把握赢得疫情防控战的最终胜利。


He added that China is willing to make concerted efforts with Russia and all other countries to tackle common threats and challenges and safeguard global public health security.
中方愿同包括俄罗斯在内的各国一道,携手应对共同威胁和挑战,维护全球公共卫生安全。


He called for closer international cooperation in epidemic prevention and control, experience sharing on containment and treatment, and facilitation of joint research.
加强国际防疫合作,开展防控和救治经验分享,推动联合科研攻关。


Xi stressed that at the special moment when both countries are fighting against the epidemic, China and Russia have been supporting each other and cooperating closely, which has demonstrated the high level of China-Russia relations in the new era.
习近平强调,在抗击疫情的特殊时刻,中俄相互支持、守望相助,开展了密切合作,体现了新时代中俄关系高水平。


Bilateral cooperation enjoys a solid foundation and a strong endogenous driving force, Xi said, suggesting that the two sides take the Year of Scientific and Technological Innovation between China and Russia as an opportunity to push for more cooperation fruits in various fields.
中俄合作基础牢固,内生动力强劲。双方要以中俄科技创新年为契机,推动两国各领域合作取得更多成果。


China, he said, firmly supports the important moves taken by Russia to achieve lasting peace and stability in the country, and is confident that under Putin's leadership, the Russian people will continue to forge ahead in unity and make new achievements along the development path that suits their country's national conditions.
中方坚定支持俄罗斯为实现国家长治久安采取的重要举措,相信在普京总统领导下,俄罗斯人民将继续沿着符合本国国情的发展道路团结奋进,不断取得新成就。


For his part, Putin said that the remarkably effective measures taken by the Chinese government has not only contained the epidemic's spread inside China but also made important contributions to safeguarding the health of people in other countries.
普京表示,中国政府为抗击疫情采取了卓有成效的举措,不仅控制了国内疫情,也为保护世界人民健康安全作出了重要贡献。


Russia highly appreciates and is pleased with China's efforts, he said, adding that China has set a good example for the international community by lending a helping hand to other epidemic-hit countries in a timely manner.
俄方高度赞赏中国的努力并为此感到高兴。中国向遭受疫情的国家及时伸出援助之手,为国际社会树立了良好典范。


What China has done represents a resounding answer to the provocation and stigmatization by a certain country over the COVID-19 epidemic, said the Russian president.
中国的行动是对个别国家挑衅和污名化中国的响亮回答。


Russia, he added, hopes to work with China to carry on mutual support and close cooperation in combating the epidemic, and continuously deepen the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination.
俄方希望同中方继续就抗击疫情相互支持、密切合作,不断深化俄中全面战略协作伙伴关系。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序