“熊孩子”不是bear kid...这样说才地道!
微信公众号“侃英语” 2020-06-05 08:25
现在的孩子莫过于两种:乖宝宝和熊孩子。
“熊孩子”是北方方言,通常指调皮捣蛋的孩子;有时候也是一种亲昵的叫法。
那到底这个词是褒义还是贬义,这还得取决于语境:如果使用者面带微笑的,这个词就是褒义词;使用者横眉怒目的,这个词就是贬义词。
有人说“熊”英语是bear,孩子是kid,那么熊孩子英语是bear kid?
一般按照这种思维翻译出来的大概率都是Chinglish。
“熊孩子”跟“熊”这种动物没有关系,“熊”是北方话,表示一种quality(特质),指“淘气、调皮”。
好像也有“窝囊”或“愚蠢”的意思,比如:“瞧你这熊样”,英语可以翻译为:
Just look at yourself and you'll find out how stupid you are.
我还记得当时横扫票房的《战狼2》中,有一个桥段:
在非洲开厂的富二代凡哥(张瀚饰)把白人壮汉雇佣兵KO的时候,甩出了一句特别有喜感的话:
"你妈没告诉你不要欺负熊孩子吗?"
当时全影院的人都被张瀚的这句话逗乐了。
上面电影截图中的字幕到是给了我们一点点启发:
“熊孩子”被翻译成:spoiled brats,其字面意思是“被惯坏的乳臭未干的小孩”,确实能表达出“熊孩子”的意思。
小李子有句话也用到了这个表达:
My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat.
我爹可能是这个世界上最好的人之一,我小时候可不像现在这样,那时候的我…是个熊孩子!
下面我再给大家总结几个关于“熊孩子”的说法:
1 little ass-kicker
ass-kicker是一个英文中常用的表达,是从kick someone's ass引申过来的。
kick ass字面意思是“踢屁股”,后来引申成为“厉害”,那么ass kicker就是“厉害的人”。
英语中常用"Someone is real ass-kicker"来表示某人真的很厉害。请注意,不要看错成ass kisser,这表示“拍马屁的人”,贬义词。
ass kicker前面加上了一个little,就可以指“厉害的小鬼”,是一个亲昵版的“熊孩子”的说法。
大家还记得美剧《行尸走肉》里“弩哥(Daryl)”很暖地抱着Rick的女儿Judith,就称呼她为:little ass-kicker
2 wild kid
wild kid直译为“野孩子”。
曾经有媒体报道英国的5个孩子不想上学,在新学期开学之前竟然放火烧了自己的学校。
此事还被东方卫视报道了:
外文媒体的原文是这样说的:
Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.
5个wild kids涉嫌在新学期前一天放火烧毁了他们的学校。
这些孩子可真够熊的!
3 little rascal
首先来看rascal这个单词,读音:/ˈrɑːskl/(英)or /ˈræskl/(美)。
这个单词的本意为:dishonest person(不诚实的人、流氓、无赖),还有一个引申含义:
a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child.
喜欢恶作剧的人,爱捣蛋的家伙,尤指儿童。
例句:
Give me my keys back, you little rascal!
把钥匙还给我,你这个熊孩子!
另外,40年代美国有部系列短电影,也叫“Little Rascals”,讲述了一群熊孩子的冒险经历。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)