红糖是red sugar?这些关于颜色的词你都用对了吗?
沪江英语 2020-08-04 13:15
分享到微信
学习翻译的小伙伴会知道许多汉语词汇和英语词汇并不是一一对应的,如果按照中文直译为英语就会闹笑话。
比如颜色词里面中文的红就一定对应英文里的red吗?红糖是red sugar、红茶是red tea?
红糖,不能按照字面直接翻译成red sugar。其实,红糖呈深棕红色,英语里称之为brown sugar。
同样,红茶也不是red tea。当红茶传到西方时,贸易商发现这种茶叶比常见的未氧化的绿茶颜色更深,偏暗黑色,于是称之为black tea。
而中文里的黑茶,在英语里应该称之为dark tea。
那么有的小伙伴可能会想,黑眼睛总该是black eyes了吧。
但并不是这样的,black eyes指的是黑眼圈或打的发青的眼圈,而黑眼睛的正确翻译应该是dark eyes。
例:Her large dark eyes are flashing.
她那双黑色的大眼睛亮晶晶的。
(来源:沪江英语 编辑:yaning)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。