7月日均航班量环比增10.36% “环比”用英语怎么说?
中国日报网 2020-08-12 11:04
自6月以来,旅客出行需求较前期明显提升,全国航班恢复形势持续向好。
In June, China's civil aviation industry handled an average of 10,820 flights daily, up 14.1 percent from that in May, statistics from the Civil Aviation Administration of China (CAAC) showed. In July, the industry handled a total of 370,000 flights, or an average of 11,941 flights daily. More than 36.99 million air passenger trips were made in July, a rise of 20.35 percent from June.
民航总局的数据显示,6月,民航日均航班量10820班,环比上升14.1%;7月,共保障各类飞行37万班,日均航班量为11941架次;共完成旅客运输量3699余万人次,环比增长20.35%。
【单词讲解】
在一些统计类的报道中,我们经常会看到“环比”、“同比”这样的表述,这两种比较方式的区别在于:环比,就是跟上一个周期比;同比,就是跟去年同期比。比如,上面的报道中,6月的日均航班量跟5月的日均航班量相比,就是“环比”,除了报道中的表述方式以外,我们还可以用形容词形式month-on-month或者副词形式的month on month来表示,那么上文的句子就可以改写为“In June, China's civil aviation industry handled an average of 10,820 flights daily, an increase of 14.1 percent month-on-month (up 14.1 percent month on month)”。
如果用今年5月的数据跟去年5月的数据相比就是“同比”,英文用形容词year-on-year或者副词短语year on year表示,比如:There were 2.95 million delivery staff at Meituan Dianping at the end of June, an increase of 16.4 percent year-on-year(今年6月底,美团点评共有外卖人员295万,同比增加了16.4%)。In July, the share price has grown 20% year on year.(7月份,股票价格同比上涨了20%)。
民航总局表示,当前民航疫情防控工作面临的形势和任务依然复杂严峻,要完善常态化防控机制。
Continuous efforts should be made in response to the epidemic situation in the coming autumn-winter season to prevent a resurgence of the epidemic, the CAAC said.
要做好秋冬季疫情防控准备,切实采取有效措施防止疫情反弹。
The CAAC will strictly enforce the reward and suspension mechanism and adjust flights in a scientific manner to prevent imported cases through the civil aviation sector.
严格执行熔断和奖励机制,科学动态调整航班,扎实做好外防输入各项工作,严防疫情通过民航途径传播。
【相关词汇】
熔断和奖励机制 reward and suspension mechanism
入境航班 inbound flight
第一入境点 first point of entry
重大航空运输保障机制 major air transportation guarantee mechanism
国际客运包机 chartered international passenger flights
预先飞行计划 pre-flight plan
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 Helen)