中美航线增至每周16班 部分新增航线机票本周开放预订
中国日报网 2020-08-21 11:27
据民航局方面证实,中美各自允许其国内航司将两国间的航班总数量从此前的每周4班增至每周8班,立即生效。
Under the agreement, Chinese airlines that already fly to the US-Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Xiamen Airlines-will be allowed to make eight weekly round trips instead of four, according to the Civil Aviation Administration of China.
中国民航局表示,根据协议,中国国航、东方航空、南方航空和厦门航空这四家目前执飞中美航线的国内航空公司,每周运营的往返航班将由4班改为8班。
The two US carriers currently flying to China-United Airlines and Delta Air Lines-would also double their service to eight a week, equivalent to the total number of flights now permitted by US aviation authorities to Chinese carriers, according to a US Department of Transportation statement on Tuesday.
美国交通部8月18日表示,目前执飞中美航线的美联航和达美航空每周航班数也将增加至8班,与美国民航管理部门最近允许中国承运人执飞的航班总数相对等。
【单词讲解】
Double、triple、quadruple 这三个词在英语中用来表达不同的倍数,均可以做名词、动词、形容词和副词,用法很灵活。Double 表示“两倍、双份”或“使(什么)增加一倍”,比如:The editor thinks they can double the magazine circulation by the end of the year.主编觉得他们能在年底把杂志发行量增加一倍。另外,单词 double 在影视领域还指“替身演员”,比如,He worked as a double for Daniel Craig in the film.他在这部影片中担任丹尼尔·克雷格的替身。
Triple表示“三倍,增加两倍”,比如,My rent tripled last month.上个月,我的房租涨了两倍。
Quadruple这个词表示“四倍,四部分,增加三倍”的意思,词性和用法与前面的 double 和 triple 相似。需要注意的是,“增加三倍”其实也就是中文中常说的“翻两番”,所以这两种说法都可以用 quadruple 来表示,比如:Our exports to the US have quadrupled in the past three years.过去三年间,我们对美国的出口额增加了三倍(也就是翻了两番)。
美国两家航空公司公布新增航班计划
Delta Air Lines said it will add one more flight each week between Detroit and Shanghai and Seattle and Shanghai, both via Seoul, as of Monday.
达美航空表示,自8月24日起,将每周各增加一班底特律-上海及西雅图-上海的国际航班(均经停首尔)。
United Airlines said it will go from two to four flights per week between San Francisco and Shanghai starting on Sept 4.
美联航表示,从9月4日起,旧金山-上海浦东的往返航线将从每周2班增加为4班。
受新冠肺炎疫情影响,今年3月民航局发布《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》,进一步调减国际客运航班运行数量。
All domestic airlines were allowed to operate only one flight to each country per week, while foreign aviation companies should keep only one air route to China and there should be no more than one flight every week for each of the air route to China, according to the circular.
国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。
为了控制新冠肺炎输入病例,自6月8日起,民航局推出以落地后乘客核酸检测结果为依据的航班奖励和熔断机制。
As an incentive, carriers will be allowed to increase the number of international flights to two per week on one route if the number of passengers who have a positive nucleic acid test on their flights stands at zero for three consecutive weeks, according to the administration.
奖励措施是指航空公司同一航线航班,入境后核酸检测结果为阳性的旅客人数连续3周为零的,可在航线经营许可规定的航班量范围内增加每周1班,达到每周2班。
The airline must suspend the operation of the route for one week if the number of passengers who test positive for the coronavirus reaches five. If the number exceeds 10, the airline will suspend the flights for four weeks, it said.
航空公司同一航线航班,入境后核酸检测结果为阳性的旅客人数达到5个的,暂停该公司该航线运行1周;达到10个的,暂停该公司该航线运行4周。
在保证防疫措施严格落实的前提下,我国近期已批准国内和国际航空公司增加由法国、荷兰、加拿大、澳大利亚、韩国及日本出发的入境航班。
As of Aug 12, China maintained regular passenger traffic with 50 countries. A total of 93 airlines-19 domestic and 74 foreign-have been operating 187 international passenger routes, according to the CAAC.
民航局的数据显示,截至8月12日,共计93家中外航空公司,其中国内航空公司19家、外航74家,运营187条定期国际客运航线,与50个国家保持定期客运通航。
【相关词汇】
入境航班 inbound flight
第一入境点 first point of entry
重大航空运输保障机制 major air transportation guarantee mechanism
海关清关 customs clearance
国际客运包机 chartered international passenger flights
参考来源:央视新闻
(中国日报网英语点津 Helen)