首页  | 权威发布

《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(六)

中国外文局 2020-09-26 10:00

分享到微信

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,近日由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 

坚持和加强党的全面领导(二)


1.“两个维护”

Two Upholds

 

释义:“两个维护”,指维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,维护党中央权威和集中统一领导。

译文:The Two Upholds refer to upholding General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole, and upholding the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

例句:中央和国家机关是践行“两个维护”的第一方阵。如果党的理论和路线方针政策在这里失之毫厘,到了基层就可能谬以千里;如果贯彻落实的第一棒就掉了链子,“两个维护”在“最先一公里”就可能落空。(摘自习近平在中央和国家机关党的建设工作会议上的讲话,2019年7月9日)

译文:Central Party and government departments are at the forefront of ensuring the Two Upholds. The slightest deviation from the theories, guidelines, principles and policies of our Party will lead to huge mistakes at the grassroots level. If the first baton of implementation is dropped, the race will be lost from the very beginning. (from the speech at the National Conference on Strengthening the Party in Central Party and Government Departments, July 9, 2019)

 

 

2.“四个服从”

Four Principles of Deference

 

释义:“四个服从”,指党员个人服从党的组织,少数服从多数,下级组织服从上级组织,全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会。

译文:The Four Principles of Deference mean that individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.

例句:党章规定“四个服从”,最根本的是全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会;党中央强调“四个意识”,最根本的是坚决维护党中央权威和集中统一领导。(摘自习近平在中共十九届中央纪委二次全会上的讲话,2018年1月11日)

译文:In the Four Principles of Deference provided in the Party Constitution, what is most essential is that all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee. Among the Four Consciousnesses underlined by the Central Committee, upholding the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership is pivotal. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)

 

 

3.在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致

· to closely follow the Central Committee in terms of thinking, political orientation, and actions

· to keep in line with the Central Committee in thinking, action and political orientation

 

例句:全党要增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,自觉维护党的团结统一,严守党的政治纪律和政治规矩,始终保持同人民的血肉联系。(摘自习近平在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班开班式上的讲话,2019年1月21日)

译文:All Party members must continue to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds. It is essential to closely follow the Central Committee in terms of thinking, political orientation, and actions, conscientiously safeguard Party solidarity and unity, strictly abide by the Party’s political discipline and rules, and always maintain close ties with the people. (from the speech at the opening ceremony of a study session on worst-case scenario thinking to prevent and resolve major risks, which was attended by principal officials at the provincial and ministerial level, January 21, 2019)

 

 

4.马克思主义执政党

· Marxist governing party

· Marxist ruling party

 

例句:做到不忘初心、牢记使命,并不是一件容易的事情,必须有强烈的自我革命精神。在新的征程上,我们要把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党,就必须牢记初心和使命,在新时代把党的自我革命推向深入。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第十五次集体学习时的讲话,2019年6月24日)

译文:Staying true to the original aspiration and founding mission is not easy. It requires us to have a strong sense of self-reform. We must fulfill this mission on the new journey and reform the Party further in the new era to build it into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests. (from the speech at the 15th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 24, 2019)

 

 

5.马克思主义学习型政党

learning-oriented Marxist party

 

例句:要加快推进马克思主义学习型政党、学习大国建设,坚持把学习贯彻新时代中国特色社会主义思想作为重中之重,坚持理论同实际相结合,悟原理、求真理、明事理,不断增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,教育引导广大党员、干部按照忠诚干净担当的要求提高自己,努力培养斗争精神、增强斗争本领,使思想、能力、行动跟上党中央要求、跟上时代前进步伐、跟上事业发展需要。(摘自习近平为第五批全国干部学习培训教材所作的《序言》,2019年2月27日)

 

译文:We should quicken our pace in making our Party more of a learning-oriented Marxist party, and nurturing a love of learning in our people, with studying and putting into practice the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the top priority. In this process, we should combine theory with reality, comprehend the fundamentals, seek truth, and understand the reasons and logic behind things. Strengthening their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds, all Party members and officials should improve themselves against the standards of being loyal, upright and responsible, foster a pioneering spirit, and increase their abilities, so that in terms of thinking, ability and action they can keep abreast of the times, our cause, and the requirements of the Central Committee. (from the preface to the reading materials for the fifth group of trainee officials, written on February 27, 2019)

 


6.党内政治生活

· political activities within the Party

· intra-Party political activities

 

例句:要贯彻落实新形势下党内政治生活的若干准则,让党员、干部在党内政治生活中经常接受政治体检,打扫政治灰尘,净化政治灵魂,增强政治免疫力。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)

译文:Party members and officials must act in accordance with the Regulations for Political Activities Within the Party in the New Era, and have regular political “health checks” through intra-Party activities. We can thereby “sweep off the dust”, keep our souls wholesome, and boost our immune system in the political realm. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

 

 

特色用语


1. 我们党有8900多万名党员和450多万个基层党组织,保持和发展马克思主义政党的政治属性不是一件容易的事,不能指望泛泛抓一抓或者集中火力打几个战役就能彻底解决问题。

With more than 89 million members and 4.5 million grassroots organizations, it is not easy for our Party to preserve and develop its nature as a Marxist political party. A broad-brush approach or a few targeted campaigns are not the solution.


2. 人民群众拥护和支持是我们党最可靠的力量源泉。

The support of the people is the unfailing source of our Party’s strength.

 

3. 各级领导干部特别是高级干部要炼就一双政治慧眼,不畏浮云遮望眼,切实担负起党和人民赋予的政治责任。

Officials, especially those in senior positions, should have good political judgment. We should let no fleeting phenomena cloud our vision, and shoulder the political responsibilities entrusted to us by the Party and the people.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序