首页  | 学“习”热词

习近平致电代表党中央、国务院和中央军委祝贺探月工程嫦娥五号任务取得圆满成功

新华网 2020-12-17 09:25

分享到微信

12月17日1时59分,嫦娥五号返回器携带月球样品在内蒙古四子王旗预定区域安全着陆,探月工程嫦娥五号任务取得圆满成功。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺电,代表党中央、国务院和中央军委,向探月工程任务指挥部并参加嫦娥五号任务的全体同志致以热烈的祝贺和诚挚的问候。

12月17日,工作人员在嫦娥五号返回器着陆现场作业。


As China's most complicated space project, Xi said the Chang'e-5 mission has achieved the extraterrestrial sampling and returning for the first time. It is another major achievement in overcoming difficulties by giving full play to the advantages of the new nationwide system, marking a great step forward in China's space industry. This will contribute to deepening the understanding of the origin of the moon and the evolution history of the solar system, he noted.
习近平在贺电中指出,嫦娥五号任务作为我国复杂度最高、技术跨度最大的航天系统工程,首次实现了我国地外天体采样返回。这是发挥新型举国体制优势攻坚克难取得的又一重大成就,标志着中国航天向前迈出的一大步,将为深化人类对月球成因和太阳系演化历史的科学认知作出贡献。


"Your remarkable feats will always be remembered by our country and people," said Xi.
对你们的卓越功勋,祖国和人民将永远铭记。


Noting that there is no end for space exploration, Xi expressed the hope that those who have participated in the Chang'e-5 mission will carry forward the lunar exploration spirit of pursuing dreams, daring to explore, cooperating in tackling difficulties and win-win cooperation, so as to start new interplanetary exploration and contribute to building the country into a major power in space, national rejuvenation, the peaceful use of space and the building of a community with a shared future for humanity.
习近平强调,人类探索太空的步伐永无止境。希望你们大力弘扬追逐梦想、勇于探索、协同攻坚、合作共赢的探月精神,一步一个脚印开启星际探测新征程,为建设航天强国、实现中华民族伟大复兴再立新功,为人类和平利用太空、推动构建人类命运共同体作出更大的开拓性贡献。


The congratulatory message was read out by State Councilor Wang Yong at the Beijing Aerospace Control Center.
国务委员王勇在北京航天飞行控制中心嫦娥五号任务飞控现场宣读了习近平的贺电。


Chang'e-5 mission has achieved many major breakthroughs including China's first lunar surface sampling and sealing, first liftoff from the moon, first rendezvous and docking in lunar orbit, and first spacecraft carrying samples to re-enter the Earth's atmosphere.The success of the Chang'e-5 mission marks a conclusion of China's current lunar exploration project.
嫦娥五号任务实现了我国首次月面采样与封装、月面起飞、月球轨道交会对接、携带样品再入返回等多项重大突破,其成功实施标志着我国探月工程“绕、落、回”三步走规划如期完成。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序