首页  | 治国理政

全国劳动模范和先进工作者表彰大会隆重举行 习近平发表重要讲话

新华网 2020-11-25 09:15

分享到微信

全国劳动模范和先进工作者表彰大会11月24日上午在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话,代表党中央、国务院,向受到表彰的全国劳动模范和先进工作者表示热烈的祝贺,向为改革开放和社会主义现代化建设作出突出贡献的我国工人阶级和广大劳动群众致以诚挚的问候。

11月24日,全国劳动模范和先进工作者表彰大会在北京人民大会堂隆重举行。


Model workers are elites of the Chinese nation, role models for the people and heroes of the republic, Xi said, noting that the Party and the state have always attached great importance to giving play to the important roles of model workers and exemplary individuals.
习近平强调,劳动模范是民族的精英、人民的楷模,是共和国的功臣。党和国家始终高度重视工人阶级和广大劳动群众在党和国家事业发展中的重要地位,始终高度重视发挥劳动模范和先进工作者的重要作用。

 

The meeting was presided over by Li Keqiang. Li Zhanshu, Wang Yang, Zhao Leji and Han Zheng also attended, while Wang Huning read the decision on the commendation at the meeting.
李克强主持大会,栗战书、汪洋、赵乐际、韩正出席,王沪宁宣读表彰决定。

 

A total of 1,689 people were honored as national role model workers and 804 as exemplary individuals.
决定授予1689人全国劳动模范称号,授予804人全国先进工作者称号。

 

The working class and working people have been the main force to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and winning the battle against poverty, Xi said.
习近平指出,我国工人阶级和广大劳动群众为决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚发挥了主力军作用。

 

Xi called for efforts to promote and encourage the spirit of model workers, the value of work, and the pursuit of fine workmanship.
习近平强调,要大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神。

 

Working is the source of all happiness, said Xi, calling for promoting the social norm of honoring work and fostering high-caliber workers.
劳动是一切幸福的源泉。弘扬劳动最光荣、劳动最崇高、劳动最伟大、劳动最美丽的社会风尚。培养一代又一代高素质劳动者。

 

Xi ordered giving full play to the role of the working class as the main force upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
习近平指出,要充分发挥工人阶级坚持和发展中国特色社会主义主力军作用。

 

He demanded that the working class and working people always follow the Party and make achievements in the new era.
我国工人阶级和广大劳动群众要坚定不移听党话、矢志不渝跟党走,建功新时代。

 

Xi called for training a high-caliber work-force, and encouraged the working class to keep improving their skills in order to adapt themselves to the latest sci-tech revolution and industrial transformation.
习近平强调,要努力建设高素质劳动大军。要适应新一轮科技革命和产业变革的需要,不断提高技术技能水平。

 

Industrial workers should be trained to have firm ideals, good skills, innovation ability, and a sense of responsibility and dedication, Xi said.
造就一支有理想守信念、懂技术会创新、敢担当讲奉献的宏大产业工人队伍。

 

Xi underscored efforts to realize, protect and develop the legitimate rights and interests of workers, and enable the working class and working people to have a stronger sense of fulfillment, happiness and security.
习近平指出,要切实实现好、维护好、发展好劳动者合法权益。不断提升工人阶级和广大劳动群众的获得感、幸福感、安全感。

 

Greater prominence must be given to stabilizing jobs, Xi noted, calling for continuously increasing workers' income and building a multi-tiered social security system for them.
要把稳就业工作摆在更加突出的位置,不断提高劳动者收入水平,构建多层次社会保障体系。

 

As this year marks the 95th anniversary of the All-China Federation of Trade Unions, Xi asked the trade unions to draw upon their success and experience over the past 95 years and strive to do even better work.
今年适逢中华全国总工会成立95周年,习近平指出,工会要总结95年来的成绩和经验,努力提高工会工作能力和水平。

 

While presiding over the meeting, Li Keqiang urged earnest study and full implementation of Xi's speech, and called for efforts to rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core and work tirelessly toward embarking on a new journey to fully build a modern socialist country and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
李克强在主持大会时指出,要认真学习领会习近平总书记的重要讲话,深入贯彻落实。要更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为开启全面建设社会主义现代化国家新征程、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序