首页  | 治国理政

浦东开发开放30周年庆祝大会隆重举行 习近平发表重要讲话

新华网 2020-11-13 09:10

分享到微信

浦东开发开放30周年庆祝大会11月12日上午在上海市举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话强调:

11月12日,浦东开发开放30周年庆祝大会在上海市举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话。这是习近平向大家挥手致意。

 


Efforts should be made to make Pudong a pioneer of reform and opening-up at a higher level and a vanguard in fully building a modern socialist country, Xi said. Pudong should also strive to become an example that highlights the Chinese people's confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, he said.
浦东要努力成为更高水平改革开放的开路先锋、全面建设社会主义现代化国家的排头兵,彰显“四个自信”的实践范例。


Three decades ago, the CPC leadership stressed taking Pudong's development and opening-up as a lead to further open up cities along the Yangtze River and building Shanghai into an international economic, financial and trade center as soon as possible to drive new economic leaps in the Yangtze River Delta and the entire Yangtze River Basin, Xi said.
他强调,30年前,党中央强调以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市,,尽快把上海建成国际经济、金融、贸易中心之一,带动长江三角洲和整个长江流域地区经济的新飞跃。


The achievements of Pudong over the past 30 years offer the most telling evidence of the strength of the system of socialism with Chinese characteristics, and are a vivid demonstration of the country's reform, opening-up and socialist modernization, Xi noted.
浦东开发开放30年取得的显著成就,为中国特色社会主义制度优势提供了最鲜活的现实明证,为改革开放和社会主义现代化建设提供了最生动的实践写照。


The coming 30 years, from now to the middle of the 21st century, will be a time for China to build a great modern socialist country, Xi stressed, calling on Pudong to play new roles and accomplish new missions in the new march.
习近平强调,从现在起到本世纪中叶,是我国全面建成社会主义现代化强国的30年。新征程上,浦东要有新的历史方位和使命。


All-out efforts should be made to make the innovation engine stronger and explore new horizons of independent innovation, Xi said.
习近平指出,要全力做强创新引擎,打造自主创新新高地。


He urged the achievement of major innovations in basic science and technology and major breakthroughs in key and core technologies. He also called for speeding up the creation of world-class industrial clusters in sectors including integrated circuits, bio-medicine and artificial intelligence.
要在基础科技领域作出大的创新,在关键核心技术领域取得大的突破。加快在集成电路、生物医药、人工智能等领域打造世界级产业集群。


Xi stressed strengthening the synergy in advancing reform and activating new impetus for high-quality development, as well as focusing on reform moves that play a fundamental role and act as engines of progress.
习近平强调,要加强改革系统集成,激活高质量发展新动力。要聚焦基础性和具有重大牵引作用的改革举措。


He also called for a coordinated approach in promoting reforms in key areas and links and the creation of a world-class business environment that is market-oriented, law-based and internationalized.
统筹推进重要领域和关键环节改革,打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境。


Xi stressed creating new advantages in global cooperation and competition, as well as advancing opening-up, with institutional guarantees in the areas of management, standards, rules and norms.
习近平指出,要深入推进高水平制度型开放,增创国际合作和竞争新优势。要着力推动规则、规制、管理、标准等制度型开放。


Pudong should give better play to the role of the Lingang area of the Shanghai Pilot Free Trade Zone and speed up the joint building of a global shipping hub together with the Yangtze River Delta region, Xi said.
要更好发挥中国(上海)自由贸易试验区临港新片区作用,要加快同长三角共建辐射全球的航运枢纽。


Efforts should also be made to strengthen the capability of mobilizing global resources and serve the establishment of the new development pattern, enhance the global influence on mobilizing factors including fund, information, technology, talent and goods, Xi said.
习近平强调,要增强全球资源配置能力,服务构建新发展格局。提高对资金、信息、技术、人才、货物等要素配置的全球性影响力。


The president also urged Pudong to establish an international financial-asset trading platform, develop a higher-level headquarters economy and build itself into an important hub of global industrial, supply and value chains.
建设国际金融资产交易平台,要发展更高能级的总部经济,成为全球产业链供应链价值链的重要枢纽。


Xi called for modernizing urban governance, opening up new prospects for urban construction of, for and by the people, and exploring a megacity development path that reflects Chinese features and the characteristics of the times, while highlighting the advantages of China's socialist system.
习近平指出,要提高城市治理现代化水平,开创人民城市建设新局面。探索具有中国特色、体现时代特征、彰显我国社会主义制度优势的超大城市发展之路。


Efforts should be made to build cities into beautiful homes where people and nature coexist in harmony, Xi noted.
把城市建设成为人与人、人与自然和谐共生的美丽家园。


Noting that Shanghai is the birthplace of the CPC, Xi stressed passing on the traditions of revolution and acting on the Party's original aspiration and missions.
习近平强调,上海是中国共产党诞生地。要传承红色基因、践行初心使命。


On Thursday morning, Xi also visited an exhibition featuring Pudong's development and opening-up over the past three decades under the guidance of national strategies.
当天上午,习近平等还参观了“在国家战略的引领下——浦东开发开放30周年主题展”。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行