首页  | 每日一词

每日一词∣需求侧改革 demand-side reform

中国日报网 2020-12-18 17:00

分享到微信

中共中央政治局近日召开会议指出,明年要坚持扩大内需战略,强化科技对经济发展的战略支撑,扩大高水平对外开放,努力保持经济运行在合理区间。
China will strive to spur domestic demand, strengthen strategic support of science and technology for economic development and expand high-standard opening-up to enable its economic growth to remain within a reasonable range in the next year, according to the meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee.

 

会议提出,要扭住供给侧结构性改革,同时注重需求侧改革,形成需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡。
Reforms on both supply and demand sides should be carried out to achieve a dynamic equilibrium on a higher level, in which demand and supply can boost each other, said the meeting.

2020年10月15日,在2020中国旅游产业博览会的非物质文化遗产直播间,非遗手工艺人在介绍绳结编织技艺。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
适时提出需求侧改革,是基于当前发展新形势做出的科学判断。目前,2015年年底提出的供给侧结构性改革,已取得初步成效,也为工作重点转向需求侧改革准备了条件。更重要的是,随着国内外发展环境变化,市场的供需力量正在悄然发生变化,总需求不足、需求结构不合理、需求渠道不畅通的矛盾日益突出,并已成为影响未来经济社会持续稳定发展的重要障碍。因此,加快需求侧改革,是实现经济高质量发展、确保发展动力充足和持久的关键所在。
注重需求侧改革并不是平均用力,而应有所侧重。当前应更注重扩大内需,尤其是消费和投资需求,充分发挥内循环的主导和引领作用。尽快疏通供给和需求间的渠道,实现供给与需求的良性互动和循环。在此基础上,重视国内国际双循环相互促进,在需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡中,不断扩大国内总需求,并使之成为推动经济社会持续稳定发展的持久性力量。

【重要讲话】
构建新发展格局绝不是闭关内顾,而是要从供给和需求两端同时发力,全面畅通生产、分配、流通、消费各环节,在提高经济韧性和竞争力的同时,建设更高水平的开放型经济新体制。这将为各国共享中国经济高质量发展成果带来更多机遇。
This new development paradigm is by no means a closed-door policy. Instead, it urges efforts on both the supply and demand sides to ensure unimpeded flow in production, distribution, exchange and consumption. While making the Chinese economy more resilient and competitive, it also aims to build a new system of open economy of higher standards. This will create more opportunities for the world to benefit from China’s high-quality development.
——2020年11月21日,习近平在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的讲话

 

【相关词汇】
供给侧结构性改革
supply-side structural reform

以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序