首页  | 治国理政

中共中央政治局召开民主生活会 习近平主持会议并发表重要讲话

新华网 2020-12-28 09:57

分享到微信

中共中央政治局于12月24日至25日召开民主生活会,主题是认真学习习近平新时代中国特色社会主义思想,加强政治建设,提高政治能力,坚守人民情怀,夺取全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的伟大胜利,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。

中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

12月24日至25日,中共中央政治局召开民主生活会,中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。

 

The meeting began with reviewing a report on the implementation of the eight-point decision on improving conduct by the Political Bureau in 2020 as well as another report on addressing the practice of formalities for formalities' sake and reducing burden at the grass-roots level.
会议审议了《关于2020年中央政治局贯彻执行中央八项规定情况的报告》和《关于持续解决形式主义问题深化拓展基层减负工作情况的报告》。


Afterward, Political Bureau members spoke one by one, examining themselves in aspects such as upholding Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, upholding and strengthening overall Party leadership, fulfilling duties, implementing the spirit of the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee, and fulfilling their responsibility for exercising strict Party self-governance in every respect.
随后,中央政治局的同志逐个发言,按照要求进行对照检查。中央政治局同志的发言,把握和体现了5个重点。一是带头学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,二是带头坚持和加强党的全面领导,三是带头履职尽责,担当作为,四是带头学习贯彻党的十九届五中全会精神,五是带头落实全面从严治党责任。


The meeting noted that the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has played a decisive role in leading all Party members and all the Chinese people in prevailing over the rare risks and challenges this year.
会议认为,以习近平同志为核心的党中央在领导全党全国各族人民战胜史所罕见的风险挑战、奋力推进新时代中国特色社会主义事业中发挥了决定性作用。


"2020 is an extremely unusual year in the history of New China, the Chinese nation and mankind," said a statement issued after the meeting, adding that at a time of crisis the Party leadership has led the nation to achieve "extremely extraordinary" success.
2020年是新中国历史上、中华民族历史上,也是人类历史上极不寻常的一年。在泰山压顶的危难时刻,党中央在这极不寻常的年份创造了极不寻常的辉煌。


Facts have proven once again that leadership is the key in the face of major historical junctures and major tests, it read.
实践再次证明,重大历史关头,重大考验面前,领导力是最关键的条件。


The meeting stressed upholding Xi's position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership.
坚定维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚定维护党中央权威和集中统一领导。


The meeting called on all Party members to arm themselves with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and use it to guide the practice and advance the work, so as to constantly bring the Party's cause to new stages.
会议强调,全党要坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作,不断开创事业发展新局面。


Highlighting the improvement in the work style of the Party and the government over the past eight years, the meeting acknowledged that tireless efforts have led to closure of many deep-rooted problems that were long on the agenda but never got done, adding that progress has also been made in lifting the burden of officials at the grass-roots level.
会议指出,2012年12月中央政治局会议审议通过《十八届中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定》以来,经过坚持不懈努力,我们刹住了一些过去被认为不可能刹住的歪风邪气,解决了一些长期想解决而没能解决的顽瘴痼疾,为基层减负收到了良好效果。

 

Noting that the year 2021 marks the first year in implementing the 14th Five-Year Plan and the new journey of fully building a modern socialist China, as well as the centenary of the CPC, the meeting stressed that all the work needs to focus on "taking a solid first step."
会议认为,明年是实施“十四五”规划、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一年,也是我们党成立100周年。所有工作都要围绕开好局、起好步来展开。


Xi responded to the remarks delivered by every member of the Political Bureau, acknowledging the progress while raising further requirements.
习近平在讲话中对中央政治局各位同志的对照检查发言作了点评,肯定成绩,提出要求。


In his speech, Xi called for better keeping the big political picture in mind and continuously improving the ability to judge and understand political issues and implement political requirements.
习近平强调,要善于把握政治大局,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力。


The most important point for the CPC to lead the people in effectively governing the country is to ensure its correct political orientation, Xi said, calling for preserving the political character of the Party and forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.
习近平指出,党领导人民治国理政,最重要的就是坚持正确政治方向,始终保持我们党的政治本色,始终沿着中国特色社会主义道路前进。


On strengthening political judgment, Xi said members of the Political Bureau should be good at thinking about fundamental, overarching and far-reaching issues that concern the overall work of the Party and the state.
习近平强调,讲政治必须提高政治判断力。中央政治局的同志要善于思考涉及党和国家工作大局的根本性、全局性、长远性问题。


Xi urged them to keep a clear mind when dealing with major issues and adhere to the correct political stance and direction.
做到在重大问题和关键环节上头脑特别清醒,坚持政治立场不移、政治方向不偏。


On strengthening political understanding, Xi said leading officials, especially senior ones, must earnestly study and thoroughly understand the requirements of the Party leadership.
习近平指出,讲政治必须提高政治领悟力。领导干部特别是高级领导干部担的是政治责任,必须对党中央精神深入学习、融会贯通。


He said officials should closely follow the CPC Central Committee, implementing what it decides while resisting what it forbids.
习近平强调,领导干部特别是高级干部要切实做到党中央决定的坚决执行,党中央禁止的坚决不做。


Xi called on Party members to exercise strict self-discipline, noting that members of the Political Bureau must always stay self-disciplined.
习近平指出,讲政治必须严以律己。中央政治局的同志必须修身律己。


He said leading officials should treasure their integrity like they treasure their lives and take the lead in being strict with family members and opposing privilege-seeking.
要像珍惜生命一样珍惜自己的节操,做一个一尘不染的人。要带头廉洁治家,带头反对特权。


Noting that local Party committees will start to elect their new leaderships next year, Xi urged leading officials, especially senior ones, to take the lead in observing relevant election disciplines.
习近平强调,从明年开始,省市县乡领导班子将陆续开始集中换届。领导干部特别是高级干部要以身作则,带头遵守换届纪律。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序